Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

В мир света навсегда они ушли,И мне здесь тяжко одному,Лишь память их, как яркий свет вдали,Мою пронзает тьму.Она горит в груди, как между тучСверкают звезды и темный час,Как над холмом блестит последний луч,Когда закат погас.Я их во славе зрю на небесах,И свет моих неярких днейПред их зарей сияющей иссякСтал бледного бледней.Святая кротость, упованья дарО, сколь высок ваш горний путь!Вы мне, остывшему, хотите жарБылой любви вернуть…О смерть, о воздаянья щедрый клад.Тебе во тьме дано гореть!И то, что недра мрачные таят,Извне нам не узреть.Гнездо пустое пред тобой: исчезЕго покинувший птенец,Но как узнаешь: выбрал темный лесИль поле сей певец?..Как ангел, озаряя нас во сне,Душе нежданно шлет призыв,Так светлые мечты восходят, мнеМир Славы приоткрыв.Когда звезда могилой пленена,Она во тьме едва горит,Но, обретя простор, взойдет онаИ сферы озарит.Пусть, Отче Славы, будет возвращенМой дух, что долго пленным жил,Из мира, где он был порабощен,В обитель светлых сил!Иль сделай, чтоб, когда я в рысь взгляну.Мне взгляд не помрачала мгла,Иль уведи меня в ту вышину,Где видно без стекла!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ВЕНОК

О ты, цветущий в сей низине, ты,Чье торжество мгновенней метеора!Взгляд оторви от бренной красотыИ пользу извлеки из разговора!..К нечестью в юные годаЯ направлял свой шагИ шел, не ведая стыда,К паденью и во мрак.Я упустить боялся мигИ средь мирских пучинВсе наслаждения постиг,Все игры изучил.С огнем играя, на позорЯ отдал жизнь свою,Не знал, что полыхнет костерИ душу опалю.Рассвет в тумане длился мой,В мечтах, средь сладких нег.Лохмотья с золотой каймойНосил мой юный век.В сады, к ручьям меня влекло,Я собирал букеты,Венчал я розами чело,Я тратил жизнь на это!И вдруг, успехом опьянен,Я встретил мертвеца.Узрев мое тщеславье, онОстановил юнца:«Глупец, напрасно сил не трать:Что в полдень срежешь ты,Обречено навек завятьС приходом темноты…»…Сорвешь цветок — и он умрет… О, тыОставь расти, не убивай цветы,И свой венок нетленный ты найдешьТам, где ни ветер не страшит, ни дождь!..Перевод Д. В. Щедровицкого

БЛУДНЫЙ СЫН

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже