Мой разум был вместить готовВсе краски луговых цветов,Мои мечты еще светлейКазались в зеркале полей.Но Джулиана лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.От скорби таю столько дней,Луга ж — все ярче, все пышней,И все полянки до однойЛежат в цветах передо мной,А Джулиана лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.Поля, у вас коварный нрав:Вы, дружбу верную предав,Цветете, май встречая свой,Я ж — гибну, попранный стопой!Ведь Джулиана лишь пришла,Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.Смогу ль безжалостных простить?Ну нет, теперь я буду мстить:И сам я, и поля в цветах —Мы сгинем и падем во прах:Все Джулиана! Лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.Пусть лягут надо мной цветыНаперсники былой мечты,Чтоб стать соцветьям луговымВенком над камнем гробовым!Ах, Джулиана! Лишь пришла —Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.Перевод Д. В. Щедровицкого
КОСАРЬ — К СВЕТЛЯЧКАМ
Живые свечи, осветивДля соловья ночную тьму, —Чтоб было сладостный мотивСветлей разучивать ему, —Кометы, осветив поляИ предвещая — не всерьез —Не бой, не гибель короля,Всего лишь близкий сенокос,[680] —Рой дружелюбных светлячков,Тем косарям светя в пути,Кто средь болотных огоньковДомой не может добрести, —Вы зря хотите мне помочь:Здесь — Джулиана! Как да бреду,Я проведу с ней эту ночь —И путь обратный не найду…Перевод Д. В. Щедровицкого