Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Из глубины воззвать позвольВ грязи окопной нам, Господь.Прибереги шрапнели боль,И пули да минуют плоть.Да что там мы! Лишь мелюзгаИз глины среди прочих глин,Вот кто вседневно бьёт врага —Штабной высокий господин.Штабов натужатся мозги,Пока мы в блиндажах гостим.Штабы, Господь, обереги(За нас отчитываться им).Особо же благоволиТем юным, что пока в тени.В домах князей они росли,И ныне бедствуют они.О Вседержитель Всеблагой,Военной бури посредиДай адъютантику покой,От вида крови огради.Взгляни, как ладно скроен он,Совсем зелёный средь мужчин.Пускай, от ветра защищён,Он залезает в лимузин.И если нужной нет стряпни,А может булка не мягка,Его причёску уклониОт генеральского тычка.Господь! Он так ещё незрел.Ты адъютанта сохрани,Чтоб он не сильно загорел,Всегда в прохладе и в тени.Перевод А. Черного

Patrick Shaw-Stewart (1888–1917)

Achilles in the Trench

I saw a man this morningWho did not wish to die:I ask and cannot answer,If otherwise wish I.Fair broke the day this morningAgainst the Dardanelles;The breeze blew soft, the morn’s cheeksWere cold as cold sea-shells.But other shells are waitingAcross the Aegean Sea,Shrapnel and high explosive,Shells and hells for me.O hell of ships and cities,Hell of men like me,Fatal second Helen,Why must I follow thee?Achilles came to TroylandAnd I to Chersonese:He turned from wrath to battle,And I from three days’ peace.Was it so hard, Achilles,So very hard to die?Thou knewest, and I know not —So much the happier I.I will go back this morningFrom Imbros over the sea;Stand in the trench, Achilles,Flame-capped, and shout for me.

Патрик Шоу-Стюарт (1888–1917)

Ахиллес в окопе

Я утром видел парня,Он смерти не искал;И до сих пор не знаю,Что я бы отвечал.А днём был бриз эгейский,И слёзы — холодней,На мягкой коже утра,Сырых морских камней.Но ждут другие камниНапротив Дарданелл:Новейшая взрывчаткаИ адская шрапнель.Ад — кораблям и замкам;Таким как я — здесь ад;Чем, новая Елена,Завлёк меня твой взгляд?Пошёл Ахилл на Трою,А я — на Херсонес;Явился он во гневе,А я — как будто без.Ахилл, а так ли трудно,Так трудно умирать?Ты — знаешь, я — не знаю,И счастлив бы не знать.Ахилл, мне нынче ехатьОбратно, за моря.В траншее, златошлемный,Встань — крикни за меня.Перевод Б. Булаева

Arthur Graeme West (1891–1917)

God! How I hate you, you young cheerful men!

On a University Undergraduate moved to verse by the war.

Перейти на страницу:

Похожие книги