Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Что сеяли мы год тому,Сегодня можно жать—Благая весть для тех, комуЗа плугом не бежать.Вперёд же, плуг! Порыв утроив,Режь честной бороздой поля:В карлейлев рай введут героевДовольные учителя.Того же, кто в ущерб идеямИграет с ветром иль с огнём,Честной народ сочтёт злодеем,Поставив жирный крест на нём.А пахарь, если обернётся,Услышит грозный щёлк дрозда,И чёрный мрак плеча коснётся,И канет в дымке борозда.По нам горит огонь сакральный:Драконьи зубы разбросавКак зёрна, в путь ушли мы дальный…Сам Цезарь чтит наш кенотаф.Перевод В. Ослона

Визуализация марксизма

Мир вскрытию подвергнуть, снятьОдежду с кожи, кожу с плоти, плоть с кости́.Своих бацилл хирургу не изгнать,Но можно наблюдение вести.Режь, сомневайся; сердце обезволь;Жар знаний и морфин уймут любую боль.Нам явлена извечность бытия,Как отраженье в заводи ручья,Причём анализ есть деталь процесса:Ведь нет метафор, чтобы скрыть, что нашГлаз соглядатая включён в пейзаж,Хоть за деревьями не видит леса.Мы ищем пункт отсчёта, чтоб начатьСперва тепло и холод различать,А там и об абстрактном речь заводим(Хотя ни алгебра, ни здравый взглядПобеды Слову вовсе не сулят),Но лишь опору скользкую находим.Чего ж искать? Надеяться на что?Ход времени не победит никто:Грядёт прилив, и все приюты мнимы.Волна смывает дамбы: в городаВрываются Война, Террор, НуждаИ зимний ветер, что познать должны мы.Перевод В. Ослона

Charles Donnelly (1914–1937)

Last Poem

Перейти на страницу:

Похожие книги