Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Прибыв на асфодельный луг, я шелНа поиски квартир, чтобы найти тамСоюзных духов, обожженных солнцем,Убитых в Херсонесе.И изможденных встретил я людейВ экипировке древней. Я спросил их:Вы из Галлиполи?Из них главнейший гласом золотымОтветствовал: «Нет, сэр, куда постарше:Афинские гоплиты, мы сиделиУ юных Сиракуз.Известен всем печальный наш конец:Поведать ли о колебаньях Штаба,О битве в бухте, как Надежда скрылась,А нам не скрыться было?Не в этом наш позор, — добавил он,Но мы из тех, что опытны в искусстве,Отпущены за чтение на памятьСтихов из Эврипида.Строфой медвяной не смягчился Цербер, —Тут улыбнулся вождь, — Харона платаСкудна, и правит строгий РадамантБез снисхождения.Но за мужами, что родились жертвойСвоих ушей, — Троянок хор плачевныйДобился нам свободы, чтоб отправитьВ Афины снова нас.По коридорам древних сих казармМы бродим без друзей; ведь мы ни пали,Ни уцелели же в военном смысле:И в этом наш позор».Он повернул; в тумане скрылись строем,Взывая к Богу, Кем бы ни был Он,Суровой Силой иль Отцом для всех,Или слепой Судьбой.Перевод Е. Кистеровой

Поэма

Под бледною луной, среди ветвейЗахваленная птица — соловейРазлился песней. Думал я сначала,Что сердце разобьется: боль звучалаНад пропастью веков. «Вина, вина!» —Фицджеральда истомою полнаТрель соловья, — «Стань алой, роза!»И Китс восстал из мертвости мороза,И возвестил вновь просиявший взгляд —Ночь; песня; грёзы; розы аромат!Но немы и мертвы они. А птицСова склюет. Они ведь из яицОбыкновенных. И тропизма силаПичуге славу барда подарила,И химия ей действует на связки,А не весны сентиментальной ласки;Фицджеральд, Китс навек в плену земли,Слепы и глухи, в глину полегли;На Китса одного холмы и склоныРодят пичужек певчих миллионы.Перевод Е. Кистеровой

Julian Heward Bell (1908–1937)

Nonsense

Sing a song of sixpence,A pocketful of rye,The lover’s in the gardenAnd battle’s in the sky.The banker’s in the cityGetting off his gold;Oh isn’t it a pityThe rye can’t be sold.The queen is drinking sherryAnd dancing to a band;A crowd may well feel merryThat it does not understand.The banker turns his gold aboutBut that won’t sell the rye,Starve and grow cold without,And ask the reason whyThe guns are in the garden,And battle’s in the sky.

November

Перейти на страницу:

Похожие книги