High on a bough beneath the moonlight paleThat over-rated bird the nightingaleSang and sang on. I thought my heart would breakAt first, to feel again that forlorn acheAcross the waste of history — “Wine, Red Wine!”Fitzgerald’s Nightingale, with voice divine,Called out — “to stain my rose-love’s pale cheeks red!”And Keats arose, among the wintry dead,And testifies, his sunken eyes ashine —The song; dusk; dream; and oozy eglantine!But these are dead and dumb. This is a fowlHatched from an ordinary egg. The owlLike generation owneth. The world wagsAnd from a pure tropism the small bird brags,His vocal cords to something in the airReacting, never of the spring aware,While still more passive, dumb and deaf and blindKeats and Fitzgerald slumber, clay-confined;Close-hugged by greedy earth, whose barren valesNurse for one Keats a billion nightingales.
Кристофер Кодуэлл (1907–1937)
Расстрельная команда
(1917)
Мне не дано, когда конец придет,Увидеть их старания и пот;Смерть всех настигнет — поздно или рано;Покуда же смятенье, грязь и раны.На грани ночи — и момент всё ближе —Щеку к прикладу всё-таки увижу.Но трусость ли — мученью краткой сварыСон предпочесть и вечные кошмары;Взял на себя я подвиг выше силы —И навсегда бесчестье поглотило?Всё те же бомбы гулкий воздух шлёт,Всё так же в бой идет знакомый взвод;Но вскоре будут там же, где и я,С позором обогнавший вас, друзья.А маки расцветут у всех могил,Храбрец иль трус здесь голову сложил,Повсюду снова вырастет пшеница,И только на траншеях не родится,Где злобная война стопою алойМир Божий, словно грозды, растоптала.Перевод Е. Кистеровой