Ястреб, хохлатый орел, гладкошерстная пантераОбразы желания и силы, образы смерти,Мы обожаем их и боимся, они нам необходимы,Ибо движутся в одиночестве ночи или высокого неба,Ибо движутся строго и грациозно и единой цели;Гренландский сокол, красавец,Питается падалью, камнем ныряет к добыче.Быть человеком сложнее:Быть человеком — означает познать себя, глядя в разбитое зеркало,Осознать справедливость, истину, милосердие,Выбрать трудную дорогу, предпочтяКривую, потому что прямая ведет к неудаче,Отринуть путь ястреба и серого сокола.Они — падают, причем падают глупо;Быть человеком — тоже значит падать, но совсем не глупо;Страдать, но не ради простого конца;Выбирать и быть в ответе за выбор;Читать по глазам и по лицам;Знать о сложности жизни и о ценности смерти;Помнить хохлатого орла и пятнистую пантеруОбразы смерти и ее простоту.Перевод Е. Витковского
Пещеры
И вот — пещера, речь была о ней,Вот камни черные, и вот следыЧто мы оставили семь жизней тому назад.Здесь тьма была как дым, да нет, еще темней,Как лес тропический, стояли сталагмитыЗдесь был безмолвный черный пруд, семь жизней тому назад.Вот здесь один рванул назад другой же сгорячаСпоткнулся, видно нервы сдалиТолпа бежала наобум в тот раз.Пропитан воздух гнилью и чадит свеча,Вот здесь случился камнепад,В те дни здесь света не было, и нет его сейчас.Потеет потолок и увлажняет мглу,Дорога все опасней, гуще мрак,Тропа ведет во тьму, сужаясь вдалеке,В обломках кто-то здесь нашел стрелу,Мужчины были здесь, смотрите: знакОсколком кости нацарапан на известняке.Со словом темноты стоим лицом к лицуПроизнесенным невпопад.Мы к тайному явились озерцу,Где след оставили семь жизней тому назад.Перевод Е. Витковского
George Orwell (1903–1950)
Romance
When I was young and had no senseIn far-off MandalayI lost my heart to a Burmese girlAs lovely as the day.Her skin was gold, her hair was jet,Her teeth were ivory;I said, "for twenty silver pieces,Maiden, sleep with me".She looked at me, so pure, so sad,The loveliest thing alive,And in her lisping, virgin voice,Stood out for twenty-five.