Лишь утра край —Вороний грайНа Крэйги НоузРассвет зовет:Рассвет зовет,Вставай, вставай!А день идетНа Крэйги Ноуз:На Крэйги НоузВ округе всейУслышу грай —И кончен день.И кончен день,Звезда ярчей,И ух сычейНа Крэйги Ноуз.Перевод В. Вотрина
Эпитафия
В землице сыройНаш Джонни Мак-Нил:Хоть был он чудной,Его всяк любил.Был звон вразнобой;И старый наш попПрощался с душой,Когда клали гроб.Зеленой травойТот холмик покрыт;И знак небольшой:«Тут Джонни лежит».Сказ, в общем, простой:Хоть Джонни Мак-НилБыл малость чудной,Его всяк любил.Перевод В. Вотрина
Посещение
Кромвель был вояка,Кромвель был святой,В Скотию он прибылКак к себе домой.К Перту подвел пушкуСтрашной толщины.«Бум!» — пальнула пушка,Вот и нет стены.Спейгейтская нищенкаВзвыла: «Стой, балбес!»Каркнул: «Творю, старуха,Волю я небес».Перевод В. Вотрина
Джон Нокс
Джон Нокс знал по-латински,Он грецкий, иврит знал,Но все ж с его амвонаРодной язык звучал.Хоть росту небольшого,Большой тряс бородой,Сей бороды боялсяВсяк, даже зверь лесной.С галер домой принес онМорей озноб и страх,И речи были солью,Блеск моря был в глазах.Джон Нокс был предназначенВступить с короной в спор;Над Скотией все веетЕго дух до сих пор.Перевод В. Вотрина
Свидание
Тиха, тиха, она пришлаИ тихо так легла;Я холодок у губ узналИ то, как грудь кругла.Ни слова. От ребра ребраНе отнимали прочь.И сердца совпадал ударЕе с моим — всю ночь.Она скользнула от меняВ тот недреманный миг,Когда во тьме уже созрелЗвенеть петуший крик.Тиха, тиха, она пришла…Уход ее был тих,А с ней — всех летних дней моих,Как не бывало их.Перевод Н. Скандиаки
Michael Roberts (1902–1948)
Rockall
Comforting is sleep, but the comfort falls:The waves break on the bare rock; the traveler remembersShipwreck, the struggle with the waters, the wild climb,Cries of the wind; and then nothing.Rockall, two hundred miles west of Bembecula,Bare rock, eighty-three feet wide, seventy feet high,First seen captain Hall, 1810, reported inaccessible —The last spur on the Great Atlantic Shelf.How shall the mind think beyond the last abandoned islands?The gulls cry, as thy cry in the isles despair,The waves break, as they break on Tiree or Foula;Man is alone, and death is certain.Was is better to have died in shipwreck?Here, naked under the bare sky,The traveler wakes; and sanity is the same as madnessUnder the grey sky pressed down to the sea’s rim.