Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Once more the Night, like some great dark drop-sceneEclipsing horrors for a brief entr’acte,Descends, lead-weighty. Now the space between,Fringed with the eager eyes of men, is rackedBy spark-tailed lights, curvetting far and high,Swift smoke-flecked coursers, raking the black sky.And as each sinks in ashes grey, one moreRises to fall, and so through all the hoursThey strive like petty empires by the score,Each confident of its success and powers,And, hovering at its zenith, each will showPale, rigid faces, lying dead, below.There shall they lie, tainting the innocent air,Until the dawn, deep veiled in mournful grey,Sadly and quietly shall lay them bare,The broken heralds of a doleful day.

Эдвард Уиндем Теннант (1897–1916)

Мысли о родине в Лаванти

Зеленый садик в Лаванти[87]!Там улица одна,По ней в грязи бредет солдатВ край, где идет война.Но там в разбитом домике немного есть травы,Его найдите вы.За церковью, чей хрупкий шпильСнарядами изрыт,Где обезглавленных домовРазвалина стоит,Мы там, где больше нет стены, где кирпичи лежат,Нашли зеленый сад.Трава в заброшенном садуНесмятою была,И чистотелом там давноДорожка заросла,Там не было души людской — сновала только лишьСтремительная мышь.И мы лежали на траве —Ее нежнее нет;Не слышно было, как идетЛафет, еще лафет,Чей постоянный стук колес о камни мостовойЗвучал, как новый бой.Потом мы встали — наш покойПромчался, словно миг,И, этот садик обыскав,Нашли мы в нем цветник,И оказались там жасмин, желтеющий нарцисс —Мы ими увлеклись.И в нем по нраву больше всехТо место мне пришлось,Где волчеягодника кустНа холмике возрос.Он весь цветками убран был, на диво духовит…Какой чудесный вид!Вдохнул я жадно аромат,Скучая по весне,И вдруг душа пустилась в пляс,И чудно стало мне —Я расстоянье проплясал от мертвых городовДо бристольских холмов.Я видел, как растет нарцисс,Качанье тополейИ зайцев брачную игруСредь мартовских полей;Там по лугам текут ручьи, там шустрая плотва…Ты, родина, жива!Перевод А. Серебренникова

Перерождение

Я вижу древность золотых временИ молодость души: песок пустынныйСтолпом слепящим кружит над равниной,Под бирюзой — сожженный небосклонНад пустошью. Звучит язык старинный,Люд в злато облачен и в синеву…И потому понятны мне причиныЭкстаза в поклоненьи божеству.Вот правда: прозорливою душойЖивотворится тела скоротечность;И с каждый воплощеньем ты — иной,Пока воспоминаний гаснет вечность;Жизнь новая покорствует былой,Пока не воцарится Безупречность.Перевод А. Серебренникова

Свет после тьмы

Перейти на страницу:

Похожие книги