Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Вот Смерть: не счет разгромам и победам,Но чистая доска, стакан пустой —Всё милосердной прибрано рукой.Да: Смерть — не крах, покорность Жизни бедам,Стакан разбитый. Нам, кому такойДан дивный опыт, все ж конец неведом.Едины в смерти трус, герой; враг, друг;И победитель с побежденным. ТениТвоих не спросят выслуг и заслуг.Но ляжет на чреду былых мгновенийОборванную — черная печать.А свет твоих Надежд, давно уставший,Вдруг шевельнется, станет прорастатьИ расцветет, и это есть ты, павший.Перевод Д. Манина

Сонет к смерти

Святой служил тебе с главой склоненной.Бледнел поэт пред царственной тобой.И ежечасно ждем мы, миллионы,Готовы прошагать твоей тропой.Когда-то ты была чужою: можноНам было жить, как будто нет тебя.Теперь, куда ни глянь, встал знак дорожный,На каждом тракте о тебе трубя.Мне кажется, они — как знак старинныйВ краю родном: замшелый, весь в пылиОн вел наверх и вправо, на вершиныГде ветры выли в маревой дали, —Как знак земли бездомной и пустынной,Безвестной, но желанной мне земли.Перевод Д. Манина

* * *

Увидев тьму безротых мертвецов,В кошмарном марше бледную бригаду,Не говори обычных вялых слов,Мол, не забудем. Этого не надо.Не славословь. Глухим одна досада —Как отличить проклятья от стихов?Не плачь. Не узрят слез пустые взгляды.Не чествуй. Смерть дается без трудов.Но лишь скажи: «Они мертвы». И дале:«И лучших смерть брала не по летам».И если, приглядевшись к ним в печали,Любимое лицо заметишь там,То — призрак. Все они чужими стали.Владыка-смерть все прибрала к рукам.Перевод Д. Манина

Песнь непрепоясанных бегунов

Дождинки на губах,Глаза у нас горят,Под бедер вольный махБежим не для наград.Неведома стезя,Никто нам не кумир,Но не бежать нельзяЧерез огромный мир.Ревет на море шквал,Валы стеной встают.Он лист с дерев сорвал,И отобрал уют.Он даст ли роздых им?Взмолятся ли они?Так ни к чему бежимМы сквозь пустые дни.Бежим не для наград,Дождинки на губах.Ветра с водой чудят,Взметая влажный прах.Играет буря плеткой,Гоняясь за волной,А нам бежать в охоткуПо голизне земной.Перевод Д. Манина

Грачи

Весь день кричат, кричат грачи,Где ржавые лежат руины.К их крикам отыскать ключиНе суждено нам до кончины.В вечернем небе цвета глиныГорят последние лучи.Мир приутих. Но крик грачиныйВсе мучает карагачиТоской летучей, беспричиннойДуши, мятущейся в ночи,И днем, и снова ночью длинной.Перевод Д. Манина

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги