Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Violets from Plug Street Wood,Sweet, I send you oversea.(It is strange they should be blue,Blue, when his soaked blood was red,For they grew around his head;It is strange they should be blue.)Violets from Plug Street Wood —Think what they have meant to me —Life and Hope and Love and You(And you did not see them growWhere his mangled body layHiding horror from the day;Sweetest it was better so.)Violets from oversea,To your dear, far, forgetting landThese I send in memory,Knowing You will understand.

Ploegsteert

Love have I known, and dawn and gold of day-time,And winds and songs and all the joys that areKnown once, and as a child that tires with play-time,Leaped from them to the elemental dust of War.I have seen blood and death, but all has ending,And even Horror is but made to cease;I am sickened with Love that lives only for lending,And all the loathsome pettiness of peace.Give me, God of Battles, a field of death,A Hell of Fire, a strong man’s agony…

Роланд Лейтон (1895–1915)

Эдовиль[85]

От солнца белая тропа,Что лентой вьется вниз,И шелковистый ломонос,Обнявший твой карниз,Тебя уж заждались.Вновь будет наш тенистый прудУ милых ног рябить,И, слыша пение дрозда,Ты сможешь полюбитьДругого, может быть.И если помоложе он,Чем мальчик твой былой,К тому ж скромнее и честней —То стань его судьбой,(Верней маргаритка, чем страстоцвет)Так лучше нам с тобой.Перевод А. Серебренникова

Фиалки, 1915

Фиалки Плагстритского[86] лесаЯ шлю тебе, любовь моя(И как ни странно: голубые,Хоть из пробитой головыКровь пропитала их, увы;Но, как ни странно, голубые).Фиалки Плагстритского леса,Представь, что значат для меня:В них Жизнь, Любовь, Надежда, Ты(Не видела ты, как цветыРосли, где друг мой пал убитый,Мой самый лучший друг, укрытыйВ тени лесной от света дня).Я шлю фиалки из-за моряВ твой край забывчивый, в ту дальНа память о године горя,Ты не поймешь меня едва ль.Перевод А. Триандафилиди

Плýгстерт

Я знал любовь, и солнце золотое,И песни, и восторга времена.Но как дитя, пресытившись игрою,Сбежал туда, где прах метет Война.Я видел кровь и смерть — но все конечно,И Страх не навсегда в бою со мной;Мерзка Любовь, что так недолговечна,Тщедушный отвратителен покой.Пошли мне поле смерти, Боже Сил,Дай пламя ада, воинские муки…Перевод А. Серебренникова

Charles Hamilton Sorley (1895–1915)

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги