Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

О Боже! Ненавижу вас, юнцов,На чьих могилах благостные виршиРастут, едва лишь вы туда легли,На соли разложенья, на слезахСвященников, родителей, деканов,Вcе в фотографиях и предисловьяхПриятелей — безмозглых рифмачей;У них в элегиях слезоточивыхПоэзии ни капли, но живутОни бессмертьем мертвых.Боже правый!Подумать только — кто-то растопилСвой юный воск на оксфордском огне,Но где ж его печать? Не в этой строчке:«Есть счастье — жить в прославленные дни…»«Прославленные»! Он же был в окопахВо Франции, он через перископНа проволоке видел горы трупов,Глотал их смрад, носимый на ветрах,Бродил среди разрушенных домовВ пейзаже грязном, заунывно-буром,Где пятна цвета — это пятна крови.Он, верно, видел смерть — как часовойВ ночи подстрелен; сгорбясь, тот упал:Нога на лесенке, а на уклонеОкопа — шея. Теплый серый мозгИз треснувшей башки потек на траверс.Фонариком сверкнул он — и узнал:То друг его, а тот минут за десятьСкончался. Все же есть на небе Бог,И в лучшем из миров все безупречно.Все горести — Он их, конечно, видит —Лишь кажимость и мнимость, а не зло.Бог любит нас, на нашу брань он смотрит,И с жалостной улыбкой в рог трубит,К себе бойцов порою призывая.Мы не умрем — Бог, дескать, слишком «жгуч»И «страстен», по былинке целый деньОн плачет. Право слово, жизнь чудна!Здесь, на земле, и дружба и любовьЛюдей соединили — но зачем?Других людей калечить, убивать —Ведь немцы тоже люди. В небесахБеззлобный, снисходительный арбитрНе даст нам пострадать! Ура, ура,Бог нас блюдет и держит нас в узде.Ах, что у нас за вера — я б сказал,С горчичное зерно — мы верим, верим,Ничем нас не проймешь! Ведь Бог наш благ —Он попустил родиться нам сейчас,И юность не ржавеет — кровью мечСвой обагряет; ходит Сам ГосподьВ полях фламандских, столь Ему любезных!Перевод А. Серебренникова

Roland Leighton (1895–1915)

Hédauville

The sunshine on the long white roadThat ribboned down the hill,The velvet clematis that clungAround your window-sillAre waiting for you still.Again the shadowed pool shall breakIn dimples at your feet,And when the thrush sings in your wood,Unknowing you may meetAnother stranger, Sweet.And if he is not quite so oldAs the boy you used to know,And less proud, too, and worthier,You may not let him go —(And daisies are truer than passion-flowers)It will be better so.

Violets 1915

Перейти на страницу:

Похожие книги