Читаем Английские грамматические структуры. Как не ошибиться в выборе полностью

1 Now they were talking shop, I withdrew myself from the conversation.

2 Now they were talking about shopping, I withdrew myself from the conversation.

В этих двух предложениях речь идет о разных ве-

щах. В первом случае мы имеем дело с фразеологиз-

мом talk shop, который означает «говорить на про-

фессиональные темы, не будучи на работе», а все

предложение в целом следует понимать как «Теперь,

когда они заговорили о работе, я перестал прини-

мать участие в разговоре». Во втором случае автор

высказывания перестал принимать участие в раз-

говоре, когда окружающие заговорили о хождении

по магазинам.

Задание 103

дание 103

10

Прочтите следующие мини-диалоги и скажите,

отразилось ли изменение в порядке слов также

и на смысле второй реплики.

1 “You are my one and only.”

“I am?”

2 “You are my one and only.”

“Am I?”

Отразилось. В первом диалоге второй собеседник при-

ятно удивлен и обрадован услышанному, а услышал он, ни много ни мало, признание в любви:

— Ты мой единственный.

— Правда?

Во втором случае у него не нашлось других ответ-

ных слов, кроме насмешливого «Разве?», «Да неужто?».

47

Задание 104

дание 104

10

Выразите несогласие с содержанием первого выска-

зывания. Воспользуйтесь одним из вариантов, пред-

лагаемых под чертой.

Freda: Nonsense.

Robert: (…). I don’t think so.

Is it? It is.

Вам следовало выбрать первый вариант: “Is it?” — «Вот

как? Я так не думаю».

Второй вариант, наоборот, означал бы, что вы со-

гласны: «Да, это действительно вздор».

Задание 105

дание 105

10

Переведите следующие предложения на русский язык.

1

1 He will be in town before long.

2

2 He was in town long before you arrived.

1. Он вскоре будет в городе.

2. Он был в городе задолго до твоего приезда.

Before long — устойчивое словосочетание со значе-

нием «скоро», «вскоре», синоним слова soon.

Задание 106

дание 106

10

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 You can add all these spices to taste.

2

2 All these spices will add to the taste.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. Пер-

вое предложение означает: «Вы можете добавлять все

эти пряности по своему вкусу», а второе — «Все эти

пряности улучшат вкус ваших блюд».

48

Задание 107

дание 107

10

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 Is he still alive?

2 He is still alive?

Эти предложения отличаются не столько своим содер-

жанием, сколько своей коммуникативной функцией.

Первое предложение — это подлинный вопрос, то есть

запрос информации: спрашивающий действительно не

знает на него ответа и хочет этот ответ получить. Вто-

рое предложение — это не столько вопрос, сколько

выражение удивления: «Как, он все еще жив?» Вопроси-

тельный знак здесь указывает на особую, не повество-

вательную интонацию. В противном случае это предло-

жение превратилось бы в констатацию факта: He is still alive. — Он все еще жив.

Задание 108

Задание 10

дание 10

10

Как изменилось значение фразы от перестановки

слов? Или не изменилось?

1 Perhaps it is just as well that I should go before something else happens.

2 Perhaps I should go as well before something else happens.

Эти предложения несколько отличаются по смыслу.

Первое предложение означает: «Может быть, мне луч-

ше уйти, пока не случилось еще что-нибудь», а вто-

рое — «Может быть, мне тоже уйти, пока не случилось

еще что-нибудь».

Во втором случае мы имеем дело со словосочетанием

as well со значением «тоже» (то есть в дополнение к че-

му-либо или кому-либо). В первом случае перед нами

другое словосочетание, а именно it is just as well, кото-

49

рое означает «это хорошо». Сравните также: “Perhaps it’s just as well that you won’t be here tomorrow.” —

«Может быть, это хорошо, что тебя не будет здесь

завтра».

Задание 109

дание 109

10

Продолжите начатые предложения, воспользовав-

шись вариантами, предлагаемыми под чертой.

1

1 Well, see you …

2

2 Well, you see …

in three days; I was away for three days.

Вот что у вас должно было получиться:

1. Well, see you in three days. — Ну ладно (я пошел).

Увидимся через три дня.

2. Well, you see, I was away for three days. — Видишь

ли, я три дня был в отъезде.

Задание 110

дание 110

11

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 h

Перейти на страницу:

Похожие книги