Читаем Английские грамматические структуры. Как не ошибиться в выборе полностью

и то же?

1 I sp

1

ent the day resting.

2 I sp

2

ent the day vacationing.

Несмотря на то что оба предложения могут быть пе-

реведены на русский язык одинаково («Я провел день

отдыхая»), в этих предложениях говорится о разных

вещах. В первом предложении сообщается, что говоря-

щий провел день, ничего не делая.

Учащиеся часто заблуждаются, считая слова rest

и vacation синонимами. Слово rest не означает активный

отдых. Не исключено даже, что автор первой реплики

весь день не вставал с постели, так сильно он намаялся.

Во втором случае он провел день, наслаждаясь от-

пуском. Он мог провести день в походе или, к примеру, плавая в море. Иными словами, речь идет об активном

отдыхе, каким наслаждаются люди, находясь в отпуске.

Если же для него vacation и rest совпали в значении

(то есть отпуск он провел сидя в кресле или лежа в по-

стели), то его остается только пожалеть.

354

Задание 85

дание 85

857

Переведите следующие предложения таким обра-

зом, чтобы разница в значении слов rest и vacationнашла отражение в переводе.

1 M

y husband is resting.

2 M

y husband is vacationing.

Первое предложение означает: «Мой муж отдыхает»

(например, спит после работы), а второе — «Мой муж

в отпуске».

Задание 858

дание 858

85

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-

щих предложений или они означают одно и то же?

1 S

he is a working woman.

2 S

he is a career woman.

Эти два предложения означают практически одно и то же.

Ошибочно думать, что career woman — это карьеристка.

Это просто работающая женщина в отличие от домохо-

зяйки, женщина, имеющая профессию и относящаяся

к своей работе серьезно. У этих слов нет негативного от-

тенка, присущего русскому слову «карьеристка».

Задание 859

дание 859

85

Объясните разницу в значении следующих выска-

зываний, если таковая имеется.

1 S

he was proposed to.

2 S

he was propositioned.

В обоих случаях девушке было сделано предложение,

но в первом случае это было предложение о вступле-

нии в брак, а во втором — предложение непристойно-

го характера.

Proposition — это также гнусное предложение, сде-

ланное женщине, поэтому будьте внимательны при вы-

боре нужного слова.

355

Задание 860

дание 860

86

6

Раскройте скобки, выбрав подходящее слово. Или

в этом контексте будет правильным любое из пред-

лагаемых двух слов?

— We had an accident.

— Was anyone (hurt; wounded)?

Нет, любое слово не будет правильным. Правильным

будет только слово hurt: «Мы попали в аварию». —

«Кто-нибудь пострадал?»

Задание 861

дание 861

86

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-

ми двумя предложениями или они означают одно

и то же?

1 H

1 e was wounded in the leg.

2 H

2 e injured his leg.

Здесь речь идет о разных вещах. В первом предложе-

нии говорится о том, что он был ранен в ногу, а во вто-

ром — о том, что он повредил ногу. Первая рана могла

быть нанесена огнестрельным или холодным оружием,

во втором случае это был ушиб, вывих или перелом.

В русском языке мы часто говорим: «Я поранил ногу», имея в виду травму, поэтому следует быть вниматель-

ным при переводе с русского. Всегда ориентируйтесь

на смысл, а не на слова.

Задание 862

дание 862

86

6

Взгляните на следующие предложения и скажите,

все ли в них в порядке?

1 H

1 e pressed the baby to his chest.

2 H

2 e put the baby to his breast.

356

Лишь первое из этих двух предложений может иметь

место в действительности: «Он прижал ребенка к гру-

ди». Чтобы второе предложение стало правильным,

местоимение he следовало бы заменить на she, потому

что здесь речь идет о грудном вскармливании. См. ком-

ментарий к Заданию 767.

Задание 863

дание 863

86

6

Объясните разницу в значении следующих выска-

зываний, если таковая имеется.

1

If you happen to see your friend, tell her not to wait for me tonight. I will not come.

2

If you happen to see your friend, tell her not to

expect me tonight. I will not come.

В этих двух высказываниях речь идет об одном и том

же. Однако не следует думать, что глаголы wait и expect синонимы. В большинстве случаев их нельзя использо-

вать один вместо другого.

Задание 864

дание 864

86

6

Объясните разницу в значении следующих выска-

зываний, если таковая имеется.

1 I

’ll wait for him till noon.

2 I exp

ect him before noon.

Первое предложение означает: «Я буду ждать его до по-

лудня» (а потом уйду), второе — «Я ожидаю его до по-

лудня» (то есть полагаю, что он придет еще до полудня.) Как уже говорилось в примечании к предыдуще-

Перейти на страницу:

Похожие книги