и то же?
1 I sp
1
ent the day resting.
2 I sp
2
ent the day vacationing.
Несмотря на то что оба предложения могут быть пе-
реведены на русский язык одинаково («Я провел день
отдыхая»), в этих предложениях говорится о разных
вещах. В первом предложении сообщается, что говоря-
щий провел день, ничего не делая.
Учащиеся часто заблуждаются, считая слова rest
и vacation синонимами. Слово rest не означает активный
отдых. Не исключено даже, что автор первой реплики
весь день не вставал с постели, так сильно он намаялся.
Во втором случае он провел день, наслаждаясь от-
пуском. Он мог провести день в походе или, к примеру, плавая в море. Иными словами, речь идет об активном
отдыхе, каким наслаждаются люди, находясь в отпуске.
Если же для него vacation и rest совпали в значении
(то есть отпуск он провел сидя в кресле или лежа в по-
стели), то его остается только пожалеть.
354
Задание 85
дание 85
857
Переведите следующие предложения таким обра-
зом, чтобы разница в значении слов rest и vacationнашла отражение в переводе.
1 M
y husband is resting.
2 M
y husband is vacationing.
Первое предложение означает: «Мой муж отдыхает»
(например, спит после работы), а второе — «Мой муж
в отпуске».
Задание 858
дание 858
85
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следую-
щих предложений или они означают одно и то же?
1 S
he is a working woman.
2 S
he is a career woman.
Эти два предложения означают практически одно и то же.
Ошибочно думать, что career woman — это карьеристка.
Это просто работающая женщина в отличие от домохо-
зяйки, женщина, имеющая профессию и относящаяся
к своей работе серьезно. У этих слов нет негативного от-
тенка, присущего русскому слову «карьеристка».
Задание 859
дание 859
85
Объясните разницу в значении следующих выска-
зываний, если таковая имеется.
1 S
he was proposed to.
2 S
he was propositioned.
В обоих случаях девушке было сделано предложение,
но в первом случае это было предложение о вступле-
нии в брак, а во втором — предложение непристойно-
го характера.
Proposition — это также гнусное предложение, сде-
ланное женщине, поэтому будьте внимательны при вы-
боре нужного слова.
355
Задание 860
дание 860
86
6
Раскройте скобки, выбрав подходящее слово. Или
в этом контексте будет правильным любое из пред-
лагаемых двух слов?
— We had an accident.
— Was anyone (hurt; wounded)?
Нет, любое слово не будет правильным. Правильным
будет только слово hurt: «Мы попали в аварию». —
«Кто-нибудь пострадал?»
Задание 861
дание 861
86
6
Есть ли, на ваш взгляд, разница между следующи-
ми двумя предложениями или они означают одно
и то же?
1 H
1 e was wounded in the leg.
2 H
2 e injured his leg.
Здесь речь идет о разных вещах. В первом предложе-
нии говорится о том, что он был ранен в ногу, а во вто-
ром — о том, что он повредил ногу. Первая рана могла
быть нанесена огнестрельным или холодным оружием,
во втором случае это был ушиб, вывих или перелом.
В русском языке мы часто говорим: «Я поранил ногу», имея в виду травму, поэтому следует быть вниматель-
ным при переводе с русского. Всегда ориентируйтесь
на смысл, а не на слова.
Задание 862
дание 862
86
6
Взгляните на следующие предложения и скажите,
все ли в них в порядке?
1 H
1 e pressed the baby to his chest.
2 H
2 e put the baby to his breast.
356
Лишь первое из этих двух предложений может иметь
место в действительности: «Он прижал ребенка к гру-
ди». Чтобы второе предложение стало правильным,
местоимение he следовало бы заменить на she, потому
что здесь речь идет о грудном вскармливании. См. ком-
ментарий к Заданию 767.
Задание 863
дание 863
86
6
Объясните разницу в значении следующих выска-
зываний, если таковая имеется.
1
If you happen to see your friend, tell her not to wait for me tonight. I will not come.
2
If you happen to see your friend, tell her not to
expect me tonight. I will not come.
В этих двух высказываниях речь идет об одном и том
же. Однако не следует думать, что глаголы wait и expect синонимы. В большинстве случаев их нельзя использо-
вать один вместо другого.
Задание 864
дание 864
86
6
Объясните разницу в значении следующих выска-
зываний, если таковая имеется.
1 I
’ll wait for him till noon.
2 I exp
ect him before noon.
Первое предложение означает: «Я буду ждать его до по-
лудня» (а потом уйду), второе — «Я ожидаю его до по-
лудня» (то есть полагаю, что он придет еще до полудня.) Как уже говорилось в примечании к предыдуще-