Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Милордъ былъ человкъ молодой и весьма разумной. Онъ просилъ, изъ милости, такую молодую особу, къ коей пылалъ страстно; и сію прозьбу онъ представлялъ родителю своея обладательницы, какъ человку знающему свтскія обращенія, составляющему въ ономъ съ нкотораго времени знатной видъ, и имющему, къ отверженію предложеній касательно своей дочери, такія причины, кои бы имлъ всегда, естьлибъ могъ токмо прожить до того времени, пока бы было его дочери и сорокъ лтъ. Впрочемъ Милордъ настоялъ въ томъ токмо по единой страсти и изящнымъ качествамъ Миссъ Каролины, кои онъ имлъ время распознать. Онъ весьма скромно говорилъ о своихъ качествахъ, и о тсномъ дружеств съ его сыномъ, нимало не касался до своей знатности и своего произсхожденія, о чмъ бы какой ниесть другой толико отличной породы любовникъ не приминулъ бы упомянуть. Можетъ быть онъ поставлялъ сему причиною то, что Сиръ Томасъ весьма гордился своими предками; поелику нкогда отъ него слышалъ, что его праддъ, въ царствованіе Якова перваго, великую нанесъ хулу своему имни принявъ званіе Кавалера Баронетта.

Не взирая на то Сиръ Томасъ оказывалъ нкое почтеніе за то дружество, кое Милордъ имлъ къ его сыну. Онъ клялся что не учинитъ никакого поступка въ столь важномъ дл для его фамиліи, не посовтовавшись съ нимъ, тмъ боле, что его сынъ нимало не помышляетъ, съ своей стороны, о столь важномъ разсмотреніи. Онъ присовокупилъ, что толико добродтельной сынъ составлялъ единую славу его жизни. Милордъ униженно просилъ отдать его предложенія на разсмотреніе Сира Карла: но его рчь была прервана. Окажите, пожалуйте, Милордъ, сказалъ ему Сиръ Томасъ, какого щастія надетесь вы получить съ нашею дочерью? Какіябъ ли имли вы къ ней чувствованія, но я предполагаю, что взаимныхъ ея чувстованій, въ коихъ какъ кажется вы не сумнваетесь, не довольно будетъ вашимъ намреніямъ. Можетъ ли она учиниться Графинею безъ проклятаго товару, прилепленнаго къ ея юпкамъ, дабы поставить перевесъ вашему состоянію?

Положеніе мое, отвчалъ нжный Шотландецъ, не позволяетъ мн принести моей любви т пожертвованія, кои сердце мое принесло бы ея съ восторгомъ въ другихъ обстоятельствахъ; но я искренно изьясню вамъ состояніе моихъ обстоятельствъ и положусь въ томъ на благородство вашего сердца, Сиръ Томасъ не могъ не похвалить такого отвта; но онъ присовокупилъ, что родители, знающіе свтское обращеніе, бываютъ весьма довольны получая нкую пользу изъ того освдомленія, которое должно быть для нихъ драгоцнно; что ему нимало не будетъ прискорбно слушать продолженіе сего романа отъ такого человка, которой домогается получить въ супругу его дочь; хотя бы онъ не могъ имть такой склонности, естьлибъ дло шло о дочери другаго для его сына; что вс родители помышлялибъ одинаково, но не вс бы имли толико честное сердце, дабы равномрно въ томъ признаться.

Я увренъ, сказалъ ему Милордъ Л… что вы не почли бы достойнымъ вашей дочери такого человка, которой бы токмо помышлялъ о удовольствіи собственныхъ своихъ желаній, и безъ всякаго затрудненія желалъ бы подвергнуть молодую особу такимъ замшательствамъ, коихъ она совершенно не знала въ дом своего родителя.

Удивительное дло, отвчалъ Сиръ Томасъ, мы оба въ состояніи, Милордъ, изьявлять краснорчіе и разумъ въ единомъ засвидтельствованіи почтенія, когда дло идтъ токмо объ учтивости. Но я наслаждаюсь совершеннымъ здравіемъ; я еще не совсмъ отрекся отъ свтскаго обращенія, чтобъ расположенъ былъ пожертвовать собственнымъ моимъ благополучіемъ щастію дтей моихъ. Врьте, Милордъ, что я еще чувствую великую склонность къ увеселеніямъ. Моя дочери уже взрослыя, весьма вроятно что вы то примтили, и что сообщили сіе увреніе одной изъ двухъ: изъ чего я заключаю, что другая, будучи токмо тремя годами молож первой, не почтетъ себя весьма отъ того же отдаленною; а симъ то обязанъ я вашей любви. Но поелику я не буду жалть, естьли проживу на свт еще нсколько лтъ для самаго себя, то покорно васъ прошу отрчься отъ своихъ намреній, и оставить на мою волю поведеніе моихъ дочерей. Я намренъ въ будущую зиму хать съ ними въ Лондонъ. Он тамъ разспознаютъ самихъ себя. Он увидятъ, понравится ли имъ кто ниесть, и понравятся ли он кому ниесть; по крайней мр не будутъ ли разскаяваться въ томъ, что пожелали принять перваго представившагося имъ человка.

Сиръ Томасъ произносилъ сіи слова нимало не внимая скорьби терзающей Милорда Л… которой справедливо соболзновалъ о томъ, что долженъ противорчить человку боле остроумному нежели разсудительному.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги