Я не люблю твоихъ перерывокъ, двчонка. Пожалуй, не говори ничего. Я говорю твоей сестр. Подыми голову, Каролина. Оставь такія жеманства и кривлянія. Естьлибъ нсколько боле находилось невинности въ сердц, то мене бы изьявлялось смущенія на лиц. Я ясно вижу учиненный между вами заговоръ. Онъ предвщаетъ мн въ передъ прекрасныя слдствія. Но скажи мн, Каролина, любишь ли ты Милорда Л…? Общалась ли ты быть его супругою, когда склонишь неудобнаго своего родителя, или, чего конечно наиболе бы ты желала, когдабъ смерть освободила тебя отъ него? Родители вообще весьма жестокіе люди, когда не помышляютъ такъ какъ не благоразумныя ихъ дочери о ихъ любовникахъ. Будешь ли ты мн отвчать, Каролина?
Миссъ Карол
. [Проливая слезы отъ столь жестокихъ Выраженій.] Чтожъ должна я сказать, Г. мой, дабы не имть нещастія вамъ не угодить?
Сиръ Том.
Чтожъ ты должна сказать! Скажи, что ты не хочешь оказывать къ своему родителю того почтенія и повиновенія, коими ты ему обязана. Не соображается ли сей отвтъ съ твоими чувствованіями?
Миссъ Карол.
Я ласкаюсь, Г. мой…
Сиръ Том.
Я равно тмъ ласкаюсь. Но сего не довольно. Долгъ требуетъ отъ дочери изьясниться гораздо явственне. Разв ты не можешь ручаться за свое сердц?
Миссъ Карол.
Мн кажется, Г. мой, что вы не почитаете Милорда Л… недостойнымъ человкомъ.
Сиръ Том.
Яне имю хорошаго мннія о такомъ человк, которой принудилъ моихъ дочерей забытъ свой долгъ, и принять на себя безумной видъ съ своимъ родителемъ.
Миссъ Карол.
Статься можетъ,Г. мой, что я изьявляю предъ вами безумной видъ; но сердце мое исполнено къ вамъ почтеніемъ. Вы приводите меня въ страхъ, Г. мой. Я ужасаюсь вашего присудствія, когда вы кажетесь противъ меня раздраженными.
Сир
ъ Том. Скажи мн, что ты отказалась отъ стараній Милорда, какъ я теб приказывалъ. Скажи мн что ты не согласишься никогда его видть, естьли можешь того избжать. Скажи мн что ты къ нему никогда писать не будешь.
Миссъ Карол.
Простите мою дерзновенность, Г. мой, когда я принимаю смлость представитъ вамъ, что Милордъ со иною всегда, весьма почтительно. Онъ равно уважаетъ и почитаетъ моего родителя. За чтожъ могу я имть къ нему ненависть и презрніе?
Сиръ Том.
Хорошо; мы вскор все разсмотримъ. Продолжай, Каролина: а ты, Шарлотта, воспользуйся тмъ наставленіемъ, которой получишь отъ старшей своей сестры.
Миссъ Карол.
По истинн, Г. мой, я ручаюсь вамъ что моя сестра иметъ доброе сердце, и исполнена къ вамъ уваженіемъ.
Сиръ Том.
Очень хорошо. Но ты, Каролина, ручаешься ли за сердце Шарлотты. Хорошее представленіе заслуживаетъ другаго. Впрочемъ, сударыни, невзирая на вс засвидетельствованія взаимна вами другъ другу оказываемыя, конечно я одинъ имю право поставить себя судіею надъ вашими сердцами, и верьте что я не иначе испытаю оныя, какъ на самомъ дл. Знаешь ли ты, Каролина, не иметъ ли твоя сестра какого ниесть умыслу споспшествующаго къ твоему ободренію въ твоемъ намреніи?
Миссъ Карол.
Я осмливаюсь вамъ сказать, Г. мой, что моя сестра не способна къ упущенію того, чмъ вамъ обязана.
Сиръ Том.
Я бы желалъ, Каролина, чтобъ ты тоже могла сказать и о сердц Шарлотты.
Миссъ Карол.
Я могу то сказать, Г. мой.
Сир
ъ Том. И такъ, дочь моя, знаешь ли ты мои желанія.
Миссъ Карол. Я
думаю, Г. мой, что ваше желаніе стремиться къ тому, дабы я препроводила всю жизнь мою въ двств.
Сиръ Том.
О! о! по чему же, сударыня, думаешь ты такъ о моихъ желаніяхъ? Говори; я теб приказываю.
Миссъ Карол.
Поелику мн кажется. Г. мой, естьли вы позволите мн то сказать, что знатная порода и хорошія качества Милорда Л… не дозволяютъ ничего желать боле. Я прошу прощенія, Г. мой, я съ преданностію прошу у васъ прощенія. [Подымая руки съ страстнымъ движеніемъ.]
Сиръ Том.
Его знатная порода! Я теб удивляюсь. И такъ что значитъ частица Шотландіи? Ты конечно ослпляешься званіемъ Графини; но я тебя увдомляю, хотя ты и чувствуешь къ Милорду Л… истинное почтеніе, что ты не должна желать, чтобъ онъ въ такомъ безпорядк, въ коемъ онъ находиться, относительно къ его сестрамъ, помышлялъ сочетаться съ тобою бракомъ.
Миссъ Карол.
Я васъ увряю, Г. мой, что званіе безъ хорошаго свойства ничего для меня не значитъ. Касательно же безпорядковъ, я ни мало не сумнваюсь, чтобъ Милордъ могъ забытъ правила благоразумія.