Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Сиръ Том. Бги? я теб говорю? отъ моего присудствія, хотя все продолжалъ держатъ ее за руки.] И ета негодница; [оборотясь къ бдной Щарлотт, которая теб говоритъ] ибо я безпрестанно примчалъ ея взгляды, и движеніе всхъ ея мускуловъ, принимаетъ участіе въ смходостойныхъ твоихъ трудностяхъ. Ты еще боле отъ того оныя чувствуешь, я то гюнимаю. Вы об почитаете меня своимъ тираномъ. Вы желали бы, чтобъ я отъ васъ удалился, дабы свободно и вкуп предаться нескромнымъ своимъ размышленіямъ. Я буду содержаніемъ оныхъ. Весь гнвъ, которой Вы усиливаетесь при семъ сокрыть, конечно изьявится. Я не боле буду почитаемъ, сколько дйствіе глупой твоей страсти то позволитъ. Милордъ Л… лучше будетъ вамъ подавать совты, нежели я, и наслаждаться довренностію обихъ моихъ дочерей противъ ихъ отца. Я предвижу, что въ сію минуту вы считаете меня самымъ смертельнйшимъ своимъ врагомъ. Но я отрекаюсь отъ васъ обихъ, не взирая на кровъ мою, и позволю вашему брату, единому утшенію моей жизни, и единой надежд благополучнйшихъ дней моихъ, возвратиться ко мн изъ за моря. Онъ также не признаетъ васъ за своихъ сестеръ, въ противномъ же случа я отрекусь и отъ самаго его; тогда буду я отецъ безъ дтей, хотя имю трехъ въ жив, и рожденныхъ самою изящнйшею матерью. Какого не чувствовала бы она прискорбія?

Движеніе Миссъ Шарлотты столь было сильно, что она не могла оному воспротивиться. О дражайшая моя матушка, вскричала она, коликое претерпваемъ мы нещастіе лишась тебя! теперь-то чувствуютъ твои дочери свою потерю! По семъ восклицаніи она хотла уже бжать вонъ. Взоры ея родителя привели ее въ трепетъ. Онъ всталъ. Каролина, не сходи съ мста, сказалъ онъ старшей. Я хочу теб еще нчто сказать. Ты, Шарлотта, поди сюда, и взявъ ее за руки укорялъ ее въ томъ, что осмлялась прервать рчь его съ такою наглостію, которую онъ усматривалъ даже и въ глазахъ ея. Она шла къ ногамъ его. Она просила у него прощенія. Но онъ одною рукою держалъ об ея руки, а, другою ей грозилъ: да накажи меня Боже, сказалъ онъ яростнымъ голосомъ, естьли я теб прощу. Я надялся отъ тебя, что ты получишь хорошее наставленіе отъ безразсуднаго поступка сестры твоея. Милордъ сущей возмутитель и тать. Онъ нарушилъ спокойствіе въ дом моемъ. Онъ похитилъ у старшей моей дочери любовь ко мн коварною хитростію, говоря, что безъ моего одобренія онъ ничего отъ ней не потребуетъ. Я его презираю и надюсь, что никто ни оспоритъ моего права слдоватъ моей вол, не смотря на то бунтовщица дерзаетъ мн обьявить, что не хочетъ никогда имть мужемъ другаго человка. Не воспитаны ли мною об мой дочери даже до такихъ лтъ, отъ коихъ я ожидалъ помощи и утшенія; не ужели я жилъ во вдовств ради ихъ для того, дабы видть одну похищаемою отъ себя такимъ человкомъ, отъ коего я стражду, и слышать чтобъ другая призывала на помощь матъ свою изъ недръ земли противъ отеческаго тиранства? Чегожъ впредъ долженъ я ожидать какъ отъ одной, такъ и отъ другой? Но сему-то безумію я никогда не подвергнусь. Удалитесь отъ меня об. Оставьте меня. Оставьте домъ сей. Ищите въ другомъ мст своего благополучія. Возмите свои платья, и все то, что вамъ принадлежитъ; но опасайтесь коснуться до того, что оставлено мн вашею матерью. Я прикажу выдать моему банкиру каждой изъ васъ по пяти сотъ гвиней. Когда вы издержите сію сумму, то узнаю какое будетъ ваше поведеніе и увижу, что долженъ я тогда боле для васъ сдлать.

Дражайшей мой родитель, сказала ему Каролина, бросясь передъ нимъ на колни, простите мою сестру! Явите надо мною жестокость, какую вамъ угодно, только помилуйте мою сестру!

Сиръ Том. То есть, Каролина, ты о самой себ нимало не страшишься. Ты повергнешься въ обьятія Милорда Л… я о томъ не сумнваюсь… но я хочу призвать сюда вашего брата… однако вы не останетесь въ семъ дом. Двери будутъ вамъ затворены въ самую ту минуту, какъ скоро вы изъ нихъ выступите; во всю жизнь мою они для васъ не отворятся. Когда прахъ мой соединится съ прахомъ вашей матери, тогда разв вы въ оный вступите, дабы попирать оные своими ногами.

Миссъ Шарл. [Со вздохами и слезами.]

Да проститъ меня Боже, и вы любезный родитель. Призывая мать мою я не имла намренія васъ оскорбить. Я сожалла о ней столько же для васъ, Сударь, сколько для моей сестры и для самой себя. Она умрила бы…

Сиръ Том. Видно жестокость моего сердца. Я проникнулъ въ твои мысли, Сударыня.

[Онъ отошелъ на нсколько шаговъ, оставя насъ на колнахъ у стула, которой оставилъ. Онъ прохаживался по зал въ великомъ смущеніи. Потомъ позвонивъ въ колокольчикъ, подошелъ къ двери, отворилъ ее, и держа оную одною рукою, приказалъ послать клюшницу. Она вошла. Сія женщина была весьма хорошаго свойства, которая увидвъ двухъ молодыхъ своихъ госпожъ стоящихъ на колнахъ, вострептала.]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги