Я уврена, сказала ей Миссъ Каролина,
что величайшія нещастія претерпли вы сами. Она мн призналась, что въ то время ея мысли и сердце заняты были ея любовникомъ. Естьлибъ я могла удалиться отсюда не видвшись съ Сиромъ Карломъ, то почла бы оное себ за величайшую отъ него милость. Я не въ состояніи на него воззрть. Я съ охотою отрекаюсь быть при отобраніи печатей. На ваше, сударыни, равно какъ и на его сожалніе я возлагаю всю мою надежду.Жестокія двицы, не могу ли я ихъ такъ назвать, любезная Люція?
Такъ, по истинн. Он ее не пригласили даже и ссть, хотя ясно видли чрезвычайное ея терзаніе и кротость, когда она стояла въ дверяхъ предъ ними, въ какое униженіе повергаетъ совсть душу виновную, когда ея раскаянія препровождаемы бываютъ толикимъ нещастіемъ? Но добродтель не должна ли укротиться, видя гршника раскаявающагося, и какъ словами такъ и положеніемъ своимъ показующаго, что рука Божія на немъ отяготла? Можетъ быть тмъ, которые страждутъ бываетъ и… Посмотримъ, конечно мн надлежитъ испытать, отъ искренняго ли сердца простила я Сиру Гарграфу Поллексфену. Я нкогда и сіе разберу.И такъ вы надли трауръ, сударыня? Возможно ли, чтобъ Миссъ Каролина
учинила ей такой вопросъ, и которая присовокупила: да еще и печальнйшій трауръ, конечно ваши титулы видны и въ жилищ вашемъ? Я теб сказала, любезная моя, что многіе называли Гжу. Олдгамъ именемъ Милади Грандиссонъ и что знатная ея порода, воспитаніе, благоразуміе, хотя весьма слабыя для подкрпленія ея добродтели противъ необходимости и искушенія, заставляли ее стремиться къ сему названію.Она отвчала съ кротостію: мой трауръ есть истинный, сударыни; но я васъ увряю, что я не носила никогда такого названія, на кое я совершенно и не помышляла доставить себ права. И такъ публика, возразила Миссъ Шарлотта
, длаетъ вамъ великую несправедливость. Тогда погруженная въ печаль Олдгамъ отдала обимъ сестрамъ ключи отъ гардероба, отъ кладовой и погребовъ, коихъ никто и не помышлялъ отъ ней требовать, когда она удалилась изъ замка, и еще просила у нихъ прощенія, что предстала предъ нихъ не будучи ожидаема. Он приказали взятъ ключи одной изъ своихъ женщинъ. Я слышу, что мой братецъ идетъ, сказала Каролина. И такъ, вы узнаете, сударыня, присовокупила Шарлотта, чего должны ожидать съ его стороны. Бдная женщина блднла и трепетала. Какіяжъ волненія происходили въ ея сердц.Сиръ Карлъ
вошелъ. Он сестры находились у задней стны горницы, а Гжа. Олдгамъ стояла у дверей. Онъ засвидтельствовалъ ей свое почтеніе весьма ласково. Я надюсь, сказалъ онъ ей, что имю честь свидтельствовать мое почтеніе Гж. Олдгамъ. Прошу покорно ссть, сударыня. Я приказалъ насъ позвать для того, дабы вы изволили быть при отобраніи печатей. Пожалуйте сядьте, сударыня. Онъ взялъ ее за руку и повелъ къ кресламъ, онъ слъ между ею и своими сестрами. Он признаются, что таковая учтивость привела ихъ въ великое удивленіе. Сіи дорогія особы запамятовали въ то время, что справедливость и милосердіе должны быть нераздльны въ душ добродтельной.Ободритесь, сударыня, повторилъ великодушный ихъ братъ, примтя жалостнымъ окомъ замшательство Гжи. Олдгамъ.
Онъ вдругъ обратился къ своимъ сестрамъ, дабы дать ей время придти въ самое себя. Она проливая источники слезъ почувствовала нкое облегченіе и всячески усиливалась удержатъ вздохи, которыя не допускали ее изъясняться. Но поелику сіе внутренное волненіе привлекло на себя взоры обихъ сестеръ; то онъ всталъ, и подъ видомъ, будто хочетъ ихъ спросить о картин, находящейся на другой стороны покоя, онъ отвелъ ихъ туда обихъ. По томъ возвратясь къ ней придвинулъ ея креслы весьма близко къ своимъ, онъ паки ее взялъ за руку: мн не безъизвстна, сказалъ онъ ей, печальная ваша повсть. Ободритесь, сударыня. Онъ далъ ей на нсколько минутъ покою, дабы она могла придти въ чувство; потомъ продолжалъ рчь свою: вы видите во мн, сударыня, присовокупилъ онъ, друга желающаго возблагодаритъ васъ за вс хорошія услуги вами намъ оказанныя и равно прикрытъ вс предметы вашего сожалнія.Она не въ состояніи была перенести толикой милости, и въ первомъ своемъ движеніи хотла повергнуться къ его стопамъ; но онъ отъ того ее удержалъ. Ваше нещастіе произходить отъ того, сказалъ онъ ей, что вы мало сами о себ старались. Впрочемъ я зналъ, что любовь имла въ томъ великое участіе, и что вы достойны были той, которую къ вамъ оказывали. Конечно разстроенное ваше щастіе повергло васъ въ нашу фамилію. Вы весьма хорошо управляли симъ помстьемъ во время вашего въ немъ пребыванія; я имю въ томъ доказательство той руки, коея свидтельство всякой человкъ почитать здсь долженъ.