Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Теперь Шарлотта, возразилъ онъ, [какъ будто бы совершенно отвтствовалъ на вс вопросы сестры своея; о! мужчины, Люція] позвольте мн также вопрошать васъ. Вчерашняго дня былъ у меня Милордъ Ж… какія ваши намренія, любезная моя, относительно къ нему? Но не лучше ли вы желаете, чтобъ о семъ дл говорено было на един? Пойдемте въ кабинетъ.

Миссъ Град. Я весьма сожалю, Сиръ Карлъ, что не предложила вамъ также идти въ кабинетъ. Можетъ быть вы гораздо бы лучше мн тамъ изъяснились, нежели здсь.

Сиръ Карлъ. Я готовъ идти съ вами, естьли вы того желаете; и съ удовольствіемъ буду слушать вс другіе вопросы.

Миссъ Гранд. Чтожъ касается до меня, сударь, то нтъ ни единаго такого вопроса, на которой бы я не согласилась отвчать при семъ любезнйшемъ собраніи.

Сиръ Карлъ. Вы знаете Шарлотта, о чемъ я васъ просилъ.

Миссъ Гранд. Какой совтъ подали бы вы мн, въ семъ дл?

Сиръ Карлъ. Я могу подать вамъ одинъ токмо совтъ, но есть, отказать или принятъ предложенія Милорда Ж… естьли вы совершенно знаете собственныя свои разположенія.

Миссъ Гранд. Я думаю, любезной братецъ, что вы хотите тмъ отъ меня отдлаться.

Сиръ Карлъ. И такъ вы согласны принимать старанія Милорда Ж…?

Миссъ Гранд. Да справедливо ли сіе слдствіе, сударь?

Сиръ Карлъ. Не ужели вы думаете, чтобъ я хотлъ съ вами разлучиться? Но пойдемъ, любезная Шарлотта, пойдемъ въ кабинетъ. Я понимаю, что весьма трудно для молодой особы прямо отвчать на сіи вопросы при собраніи, не взирая на то, что оное состоитъ изъ самыхъ любезнйшихъ родственниковъ.

Миссъ Гранд. Я и здсь могу отвчать на всякой вопросъ, касательно Милорда Ж…

Сиръ Карлъ. И такъ вы не намрены отвергнуть его предложеній?

Миссъ Гранд. Я не думаю, чтобъ сіе слдствіе справедливе было перваго.

Сиръ Карлъ. Оно весьма справедливо, по крайней мр, естьли я хотя нсколько понимаю на женскомъ язык.

Миссъ Гранд. Я почитаю моего братца чрезвычайно учтивымъ, по причин столь оскорбительныхъ помышленій о моемъ пол.

Сиръ Карлъ. Какъ! не ужели вы почитаете за обиду, когда я сказалъ, что понимаю нсколько на женскомъ язык.

Миссъ Гранд. Такъ точно, а особливо въ томъ смысл, въ коемъ вы оное сказали.

Сиръ Карлъ. Очень хорошо, и такъ употребляйте такія слова, коибъ васъ не подвергали такимъ изъясненіямъ.

Миссъ Гранд. Я весьма стану жалть, любезный братецъ, естьли вы будете не довольны моими словами. И такъ я буду отвчать правильне.

Сиръ Карлъ. Сего-то я и желаю, любезная Шарлотта. Я общался Милорду Ж… доставитъ ему отвтъ.

Миссъ Гранд. Чево ему хочется, Г. мой? Конечно онъ желаетъ знать да или нтъ?

Сиръ Карлъ. Окажите мн нкую довренность, Шарлотта. Вы ето сдлать можете не взирая на вс ваши разборчивости.

Миссъ Гранд. Но не ужели вы откажетесь подать мн совтъ?

Сиръ Карлъ. Я вамъ подаю оный; то есть: слдовать своей склонности.

Миссъ Гранд. Естьлибъ я знала вашу склонность; то оная перетянула бы все равновсіе.

Сиръ Карлъ. Да точно ли сіе равновсіе.

Миссъ Гранд. О семъ я боле говоритъ не стану.

Сиръ Карлъ. И такъ откажите Милорду Ж…

Миссъ Гранд. По истинн, любезный братецъ, вы на меня осердились.

Сиръ Карл. [Говоря мн.] Я увренъ Миссъ Биронъ, что въ разсужденіи сихъ длъ я усмотрю въ васъ сестру совершенно другаго свойства, когда буду имть удовольствіе читать ваши письма. Г. Ревсъ мн нкогда сказалъ, что вы посовтуясь съ своимъ сердцемъ никогда и никого не держите въ недоумніи.

Миссъ Гранд. Но чтожъ надлежитъ мн длать, любезной братецъ, естьли я посовтуюсь съ моимъ сердцемъ.

Сиръ Кар. Тогда все перемнится: я боле ничего не присовокуплю. Но прошу васъ только изъ милости, когда вы оное разсмотрите, сообщить мн ваши намренія, дабы я въ состояніи былъ вамъ служить.

Миссъ Гранд. Я нахожусь здсь съ наилучшими друзьями, коихъ токмо имю въ свт. Милордъ, что вы о томъ думаете? Поелику Сиръ Карлъ не желаетъ подать мн своего свта.

Сиръ Кар. Сіе зависитъ единственно отъ вашихъ склонностей.

Милордъ Л… Я имю весьма хорошее мнніе о Милорд Ж… Какое вы имете о немъ мнніе, любезная моя? [говоря своей супруг.]

Милади Л… Я весьма хорошо о немъ думаю. Какъ о томъ думаетъ, Миссъ Биронъ?

Миссъ Бир. Мн кажется, что Миссъ Грандиссонъ въ семъ случа должна токмо сама съ собою совтоваться. Естьли ея сердце никакого не можетъ сдлать возраженія противъ Милорда Ж… то я думаю, что она ни отъ кого не должна опасаться возраженій.

Миссъ Гранд. Изъяснитесь, изъяснитесь, дражайшая Генріетта.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги