Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

[Она говорила сіе съ самымъ шутливымъ видомъ, хотя матерія была весьма важная и когда ея братъ въ самомъ дл желалъ знать ея склонности.] Сиръ Карлъ оборотясь къ Милорду Л.сказалъ ему съ важнымъ видомъ: я весьма удивляюсь, что двоюродной нашъ братъ Еверардъ столь долго живетъ въ замк Грандиссонъ. Миссъ Шарлотта весьма сильно почувствовала, что сія перемна относилась къ ней. Она приносила ему свои извиненія; но онъ продолжалъ ни мало тому невнимая. Разумъ, Милордъ, есть весьма опасное орудіе: но признайся, что тотъ, которой издвается на щетъ другаго не иметъ такого разума, которой бы заслуживалъ похвалы. Какъ называется та двица, которая сидитъ супротивъ меня? И я, которой нахожусь подл васъ… мы впали въ чрезвычайное заблужденіе. Я ее почитаю моею сестрицею Шарлоттою; а она меня двоюроднымъ нашимъ братомъ Еверардомъ. Все собраніе почувствовало истинну сихъ словъ. Чтожъ касается до меня, то он меня столь поразили, какъ будто бы касались до самого меня. Столь жестокія слова вышли изъ устъ Сира Карла, и произнесены самымъ пронзительнымъ голосомъ! Въ сію минуту я не пожелала бы ни за что въ свт быть Миссъ Грандиссонъ. Она не знала, на которую сторону обратитъ свои взоры. Милади Л… чувствительно была тронута изъ сожалнія къ своей сестр: Любезная особа! он об плакали.

Наконецъ Миссъ Шарлотта встала; я хочу, Г. мой, сказала она своему брату, удалить отъ вашихъ глазъ причину заблужденія. Когда я выду изъ моего заблужденія и возвращу вамъ сестру вашу, то надюсь, что вы ее примете съ обыкновеннымъ вашимъ снисхожденіемъ,

Сиръ Кар. (Съ торопливостію ухватя ея руку.) любезная Шарлотта! дражайшая сестрица; не сердитесь на меня. Я люблю вашъ нравъ; но когда я васъ просилъ подумать съ разсужденіемъ о столь важномъ предмет, заключающемъ въ себ благополучіе вашей жизни, а слдственно и моей, то съ неудовольствіемъ слушалъ происходящія отъ васъ т насмшки, кои приличны токмо женщин неимющей никакихъ правилъ, и чрезвычайно желалъ, чтобъ оныя изсходили изъ устъ какой ниесть другой особы, а не изъ вашихъ. Ибо должно различатъ время и случай, любезная моя Шарлотта.

Миссъ Гранд. Сего уже довольно, Г. мой, я познаю мое безуміе. Позвольте мн удалиться.

Сиръ Карлъ. Вамъ удалиться? Никакъ нтъ, любезная Шарлотта, я хочу самъ оставитъ васъ на минуту свободною для того, дабы вы приняли т утшенія, кои ваши друзья желаютъ вамъ подать. Емилія, я хочу теб нчто сказать, любезная моя.

Она подлетла къ нему подобно птичк. Они вышли вмст. Посмотрите, сказала Миссъ Грандиссонъ, онъ взялъ сію двушку для того, дабы подать ей наставленіе изъ моего безумія. Докторъ Барлетъ вышелъ молча: Милади изъявила чувствительное сожалніе, кое возъимла о сестр своей; но при всемъ томъ она ей сказала, что она преступила уже границы благопристойности. Милордъ равномрно хулилъ ее, представляя ей, что ихъ братъ имлъ долгое время терпливость; что дло было самое важное и что онъ приступилъ къ оному съ ршительнымъ видомъ. О Миссъ Биронъ! обратилъ онъ рчь свою взирая на меня, сколь чрезвычайное будетъ онъ имть удовольствіе читая ваши письма, когда усмотритъ въ оныхъ вашъ поступокъ въ той толп обожателей, коихъ вы ршились даже и не слушать!

Такъ, такъ, Генріетта, сказала мн Миссъ Грандиссонъ, вы восторжествуете надъ бдною Шарлоттою; но поелику я лишилась великихъ милостей моего брата, то могли ли бы вы оныя сохранитъ будучи на моемъ мст! и осмливаетесь за себя ручаться въ томъ, что я никогда не подала бы ему причины укорять себя, что почитала его за двоюроднаго моего брата Еверарда. Но не ужели я весьма далеко простирала свое безуміе? Говорите чистосердечно Генріетта. Не ужели я была весьма безумна? Я ей отвчала, что она въ великомъ находилась заблужденіи съ самаго перваго слова даже до послдняго, что я сперва изъ сожалнія къ ней трепетала; но что потомъ слыша о любовникахъ, коихъ она желала при себ имть и о новыхъ кокетствахъ, кои какъ казалось она предпринимала; я съ охотою бы ее за то пожурила, естьлибъ не была удержана отъ того присудствіемъ ея брата. Но простите ли вы мн сіе, сказала я ей на ухо? ваши слова подобны были воспламненной гнвомъ кокетки, да и видъ совершенно тому соотвтствовалъ. По истинн, любезная Шарлотта, вы никогда не бывали въ такомъ забвеніи.

И такъ вс противъ меня востали, возразила она. Конечно должна я быть въ самомъ дл весьма виновна.

Время и случай, любезная сестрица, сказалъ ей Милордъ Л… худо были избраны. Естьлибъ предметъ разговора не только былъ важенъ, то Сиръ Карлъ обратилъ бы вашу живость въ шутку, какъ-то онъ обыкновенно длалъ. То есть, возразила она, все то, что ему не нравится, или что ему не уподобляется, весьма хулы достойно. Онъ долженъ почитать себя весьма щастливымъ по тому свойству, въ коемъ себя утвердилъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги