Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Сиръ Карлъ. Объ одной госпож сего города, называемой Оливіею. Такъ, я въ томъ согласенъ; она одарена весьма многими почтенія достойными качествами. Но я никогда и ничего отъ ней не желалъ: она весьма много оказывала мн чести. Я не такъ удобно могъ бы ее наименовать, естьлибъ она употребляла о самой себ боле старанія къ сокрытію того отличія, коимъ она меня предпочитала. Но я ласкаюсь, Милордъ, что вы отдадите справедливость ея доброму имени, и что также никогда не слыхали, чтобъ въ ея поведеніи хулили что ниесть другое кром излишняго предубежденія ея къ иностранцу.

Милордъ Л… Ваше свойство, Сиръ Карлъ, составляло честь ея склонности.

Сиръ Карлъ. Братское пристрастіе, Милордъ. Но поелику былъ я независимъ отъ сей госпожи, съ коей я никакой не имлъ связи, то и признаюсь, что мое спокойствіе весьма много претерпло отъ той нжности, коею природа одарила мое сложеніе и безъ которой однако я не желалъ бы быть.

Емилія чувствительно будучи тронута тмъ голосомъ, коимъ онъ произнесъ послднія сіи слова, не могла удержаться отъ слезъ. Вздохъ, которой она усиливалась удержать, привлекъ на нее наше вниманіе: тогда Сиръ Карлъ всталъ и взявъ ее за руку желалъ знать, отъ чего плачетъ ево Емилія. Отъ того, что вы, отвчала она, толико достойны быть щастливымъ, а онымъ не кажетесь. Нжныя примры, Люція, весьма заразительны; при семъ я также съ великимъ трудомъ могла удержаться отъ слезъ.

Онъ утшалъ свою Емилію съ чувствительною нжностію. Нещастіе мое, сказалъ онъ ей, не отъ чего инаго произходитъ какъ отъ нещастія другихъ. Безъ сего препятствія я весьма бы былъ щастливъ собою; поелику пріобыкаю къ тмъ трудностямъ, коихъ не могу избгнуть, и по необходимости сколько возможно составляю изъ того себ добродтель, Но посмотрите, Шарлотта, въ какое привели вы насъ состояніе важными своими вопросами. Теперь уже время оставитъ такую матерію.

Уже время ее ставитъ! Послдній вопросъ есть такой, которой можетъ привести его въ нкое смущеніе, поелику онъ подастъ случай къ другимъ изьясненіямъ, въ коихъ онъ на самаго себя совершенно положится не можетъ!

Какъ бы то ни было, но я тебя спрашиваю, любезная моя, прежде нежели стану продолжать свою матерію, что заключаете вы изъ всего вами читаннаго. Естьли онъ самъ мучится неизвстностію, то боле достоинъ сожалнія, нежели хулы. Но какъ вы думаете, не надлежало ли ему сказать намъ: иностранка ли та госпожа или нтъ? По чему же онъ можетъ знать, какой вопросъ за тмъ послдуетъ? Я осмлилась потомъ спросишь у Миссъ Грандиссонъ, не примтила ли она чего ниестъ въ его взорахъ, когда онъ говорилъ о той особ, кою предпочелъ бы всмъ прочимъ? Я сидла подл его а Миссъ Грандиссонъ супротивъ насъ. Она мн сказала, что совершенно не знаетъ, какъ должно о томъ думать; но хотябъ она была иностранка или Агличанка, но ея братъ иметъ въ своемъ сердц такую особу, къ коей она усматриваетъ въ немъ вс признаки любви.

Я одинаковаго съ Шарлоттою мннія. Столь нжныя чувствованія, толико пріятности въ обхожденіяхъ и гармонія въ его голос, конечно любви обязанъ онъ всми сими совершенствами; и ни мало не сумнвайся, любезная моя, чтобъ сія госпожа не была иностранка. Весьма было бы странно, чтобъ въ теченіе семи или осьми лтъ, у такого человка какъ онъ, не было сердце занято, наипаче, въ такомъ возраст, въ которой наиболе дйствуютъ страсти. Но что онъ хотлъ сказать, когда жаловался:,,что его спокойствіе весьма много претерпло отъ нжнаго его сложенія?,, Безъ сумннія онъ говорилъ по своему сожалнію о какомъ ниесть нещастномъ предмет. Я въ скоромъ времени возвращусь въ городъ, оттуда отправлюсь въ Нортгамптон-Ширъ и повергнусь въ объятія любезнйшихъ моихъ родственниковъ; безъ чего я умножу число тхъ, кои смущаютъ его спокойствіе.

Но не весьма ли удивительно, что онъ не могъ сказать, иностранка ли сія госпожа или нтъ? Докторъ Барлетъ ты въ великомъ находишься заблужденіи. Сиръ Карлъ не столь открытенъ, какъ ты думаешь, а ты Емилія, любезная ласкательница. Какъ могла ты мн сказать, что примтила оныя взоры и что всегда усматривала ихъ съ нжностію на меня обращенныя. Такъ, можетъ быть онъ тогда разсматривалъ, между чертами своей иностранки и моими т сравненія, кои не были въ мою пользу.

Но сія Оливія, любезная Люція… Мн хочется освдомиться о ней нсколько боле. Онъ говоритъ, что ничего отъ нее не желалъ. Нещастная госпожа! мн кажется, что я чувствую о ней сожалніе.

Коснемся до слдствія моей матеріи. Я весьма бы хотла найти въ немъ нкую погршность: сколь несносно видть себя какъ будто бы принужденною сердиться на такого человка, которой никакой хулы не заслуживаетъ. Однако ты увидишь, каковъ онъ бываетъ, когда осердится, Не желаешьли ты съ нетерпливостію знать, Люція, какимъ образомъ поступаетъ Сиръ Карлъ, когда онъ бываетъ сердитъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги