Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Зашедъ въ первой питейной домъ, они навдывались, не знаютъ ли, гд лежитъ длинной садъ съ заднею калиткою, изъ которой путь идетъ въ весьма грязной переулокъ и въ поля. Имъ отвтствовано, что то совершено знаютъ, и что домъ, къ коему сей садъ принадлежитъ, стоитъ на большой дорог. Они спросили себ напитковъ, и продолжая свой разговоръ съ хозяиномъ, вывдали отъ него, что въ етомъ дом, почти съ годъ живутъ весьма добрые и честные люди; что сію семью составляетъ вдова, называемая Оберри, съ сыномъ и двумя дочерьми; что сынъ ея около тридсяти лтъ, и опредленъ при бирж, откуда прізжаетъ къ нимъ только по субботамъ въ вечеру, а въ понедльникъ по утру опять туда возвращается. Но, сказалъ имъ поднощикъ прервавъ свою рчь, нынч ночью случилось очень чудное произшествіе, и привело меня въ великое безпокойство.

Прежде онъ было не соглашался ихъ о томъ увдомить, потому что, какъ онъ говорилъ, не любитъ мшаться въ чужія дла. Но наконецъ разсказалъ имъ, что почти въ шесть часовъ утра онъ былъ разбуженъ шумомъ и выглянувъ изъ окна увидлъ у воротъ Гжи. Оберри карету, заложенную шестернею, да трехъ или четырехъ конныхъ людей; что онъ одвшись, отперъ свои ворота; но кучера и лакеи такъ были осторожны, что не придвинулись къ его дому, рдкая вещь, говорилъ онъ, для ливрейныхъ слугъ, но она послужила къ большему его любопытству, что въ семь часовъ вышла къ воротамъ одна изъ дочерей вдовы Оберри со свчею, и сказала кучеру, чтобъ онъ поставилъ свою карету какъ можно ближ къ дому, что минуты съ три потомъ увидлъ онъ у воротъ мужчину въ богатомъ плащ, обшитомъ гасами, которой держалъ въ рукахъ другую особу, средняго роста, завернутую красною епанчеію, что сія особа противилась, и видно чувствуя великую боль, что ее насильно хотли посадить въ карету, просила милости такимъ голосомъ, по коему призналъ онъ ее женщиною; что мужчина съ великимъ жаромъ изъявлялъ ей свою любовь, и свидтельствовался своею честностію; но что не взирая на усилія той госпожи, которая казалась въ чрезвычайномъ уныніи, онъ поднявъ ее посадилъ въ карету; когда же и самъ за нею туда слъ, то она подняла громкой крикъ, прося о помощи; что потомъ голосъ ея становился глуш, какъ будто бы ротъ у нее зажатъ былъ платкомъ, и что мужчина началъ тогда говоритъ гораздо громч, и такимъ голосомъ, который походилъ на угрозы; что карета похала очень скоро, а конные поскакали за нею. Между тмъ какъ госпожа усилилась супротивляться мужчин, поднощикъ примтилъ изъ подъ ея епанчи, что она была очень богато одта. Съ полчаса потомъ увидлъ онъ другую карету, заложенную четвернею, въ которую сла вдова съ двумя своими дочерьми, и похала по тойже дорог, какъ и первые. По ихъ отъзд, спрашивалъ онъ изъ любопытства служанку того дома, которая была двка простая и грубая, куда бы такъ рано ея госпожи выхали; она отвчала, что они похали въ Виндзоръ, или въ провинцію, и что она чрезъ недлю ожидаетъ ихъ возвращенія.

О проклятой Гарграфъ! у него есть помстья не далеко отъ Виндзорскаго лса. Я уже не сумнваюсь, чтобъ не онъ былъ виновникомъ сего мерзкаго злодйства. Кто знаетъ, что уже можетъ быть ни претерпла сія дражайшая двица, прежде нежели увезли ее въ карет? О Боже! подкрпи мое терпніе. Нещастная Генріетта! Я представляю себ ея прозьбы, слезы и заглушаемыя ея крики! О подлой Гарграфъ!

Я уже собралъ столько людей и лошадей, сколько мн два мои друга промыслить могли. Всхъ насъ будетъ десятеро, считая двухъ моихъ лакеевъ со мною. Я буду гнаться за злодемъ на самой край свта; но столь далеко мы не подемъ для его исканія. Прежде всего полтимъ мы къ нему въ домъ, находящійся у Виндзора. Естьли его тамъ мы не найдемъ, то обратимся въ Ридингъ къ Багенгалю. Коли хать въ Падингтонъ, то только время напрасно потеряемъ; етой плутовки вдовы и ея дочерей тамъ нтъ, а увидимъ только служанку, почти ничего о томъ не знающую: и отъ которой не услышимъ больше того, что уже намъ извстно. Однако я согласился на предложеніе госпожи Вилліамсъ, которая хочетъ туда отправить своего метрдотеля съ двумя носильщиками, для доставленія намъ всхъ тхъ объясненій, кои мн по возращеніи будутъ нужны. Завтра въ четыре часа по утру, шестеро человкъ, коихъ мн даютъ, и самъ я съ двумя своими служителями хорошо вооруженными, должны съхаться на углу Ей де-Парка. Мучительно для насъ провесть еще ночь въ такомъ движеніи. Жена мн общаетъ употребить власть правосудія, въ какомъ бы мст я ни нашелъ злодя или страждущую нашу сродницу. Мы раздлимся и подемъ по двумъ дорогамъ; станемъ на каждомъ проход разспрашивать, и согласимся о мст вашего създа. Я въ смертельномъ уныніи; но душа моя паче всего страждетъ.

О дражайшій Сельби! Мы имемъ уже извстія. Благодарю, тебя, Боже мой! Мы получили теперь всти правда не столь благополучныя, сколькобъ того желали; но ваша любезная, ваша дражайшая племянница жива. Она жива и находится у честныхъ людей. Прочтите письмо, которое къ вамъ отсылаю, и которое ко мн было надписано.


17 Февраля.


Государь мой!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги