Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Я вамъ ето судить оставлю, отвчала она. Я сидла въ своей горниц. Вдругъ ко мн вошли, говоря, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ проситъ меня на минуту сойти въ низъ; что онъ избавилъ какую-то прелстную госпожу изъ рукъ воровской шайки, ибо такъ мн о томъ сперьва было сказано, и что онъ съ нею возвратился. Я весьма изумилась нечаянному возвращенію моего братца, истолько была тронута ужасомъ и уныніемъ его спутницы, когда на нее взглянула, что не примтила ея одежды. Она дрожала, а Карлъ Грандиссонъ стоя подл нее ободрялъ ее въ весьма нжныхъ выраженіяхъ. Я обнявъ ее поздоровалась съ нею. и общала приложить о ней все мое попеченіе. Она хотла было однимъ колномъ стать на полъ, для возблагодаренія за мои ласки, столько-то, казалась она уничтоженна своимъ нещастіемъ; но мой братецъ ее поддержалъ, и она согласилась ссть, извиняясь своею слабостию. Вы видите предъ собою, сказала она мн, весьма странное позорище, и тутъ посмотрла на свое платье. Но я надюсь,Сударыня, что вы отъ сего не худшее мнніе возимъете о моей невинности. Сіе ненавистное убранство не мною избрано было, въ какое смущеніе оно меня приводитъ! Желали другіе, чтобъ я въ семъ переодяніи была въ маскерад: нещастное увеселеніе! Я еще онаго не знала… и въ первой только разъ… Не судите въ худую сторону, обратясь къ моему братцу, и сжавъ свои руки подняла оныя и говорила, не судите худо о той, которую вы столь великодушно избавили. Не судите о мн худо, Сударыня, обратясь ко мн. Я ни въ чемъ себя укорить не ногу. Злодй, презрительнйшій изъ всхъ человковъ… ей не достало силъ окончить свою рчь.

Братецъ поручилъ мн приложить стараніе, дабы ее привести въ чувство, и потомъ ее разпросить дабы подать ея фамиліи извстіе о щастливомъ ея избавленіи. Такая особа, присовокупилъ онъ, ни минуты не можетъ быть въ отлучк не причиня всмъ своимъ друзьямъ жесточайшаго безпокойства. Я вторительно говорилъ ей, что она находится въ честномъ дом, и что я сочту себ за щастіе въ чемъ нибудь ей служить. Она хо тла, чтобъ ее отвезли въ городъ; а какъ я примтила, что она пристально смотрла на свое платье: то предложила ей, чтобъ она переодлась въ мое. Братецъ ей сказалъ, что если она намрена хать, то онъ подетъ веръхомъ, а ей оставитъ карету, надясь, что я охотно съ нею вмст поду. Но прежде нежели могла она принять сіе предложеніе, такъ какъ и казалась къ тому расположенною,силы ея ослабли, и она упала въ безпамятств къ моимъ ногамъ. Мой братецъ ждалъ только того, чтобъ она открыла глаза. Не должно и думать, говорилъ онъ мн, о ея отъзд. Позовите какъ можно скоре Доктора. Она такъ слаба и изнеможенна, что не перенесетъ безпокойства каретной зды. Вы извститесь отъ ней о ея фамиліи, какъ скоро она въ состояніи будетъ съ вами говорить. Онъ со мною простился; общавшись нын же къ обду возвратиться. При отъзд своемъ повторилъ онъ, вы находитесь въ безопасномъ мст, Сударыня, вамъ здсь ничего опасаться не должно. Она его благодарила однимъ наклоненіемъ головы, не будучи въ силахъ промолвить ни единаго слова. Онъ отправился. И да сохранитъ его Боже! сказалъ я Миссъ Грандиссонъ, въ небесной своей благодати, повсюду куда бы онъ ни обратился.

Она мн говорила, что замокъ, въ коемъ мы находимся, принадлежитъ Графу Л… которой недавно женился на старшей ея сестр, и похалъ съ ней въ Шотландію, въ коей большая часть его помстьевъ находится; что они скоро возвратятся, и что не боле трехъ дней, какъ сама она пріхала въ Колнеброкъ, для пріуготовленія всего нужнаго къ ихъ принятію. Весьма щастливо для вашей сестрицы, прибавила она, что мой братецъ со мною вмст пріхалъ, и что вчера необходимыя дла призывали его въ Лондонъ. Онъ намренъ былъ нын возвратиться, и сего же вечера туда меня отвезть. Наша фамилія, Г. Ревсъ, весьма тесно соединена. Кровная нжность никогда столь велика не бывала между братомъ и сестрами. Но на что теперь говоритъ о такихъ подробностяхъ? Я надюсь, что мы лучше другъ съ другомъ познакомимся, и объявляю уже вамъ, что я очень полюбила Миссъ Биронъ.

Посл завтрака, коимъ она для моего удовольствія поспшила, привела она меня къ покоямъ Миссъ Биронъ, и оставя меня у дверей ея горницы, подошла весьма тихо къ головамъ ея постели. Какъ скоро она разскрыла занавесъ, то я тотчасъ услышалъ любезной голосъ нашей Генріетты. Въ какой трудъ я васъ привожу, сказала она съ нжностію своей благодтельниц. Миссъ Грандиссонъ просила ее съ любвидостойною благопріязнію, не говорить съ нею такимъ образомъ. Потомъ ее спросила, общается ли она ей удержаться отъ излишне великаго изумленія, когда меня увидитъ. Я тому очень буду рада, отвчала она. Тогда Миссъ Грандиссонъ дала мн знакъ войти, и я подошелъ къ постел, дабы стократно облобызать дражайшую руку, ко мн простертую. И такъ я васъ вижу, вскричалъ я со слезами, любезнйшая сестрица: я васъ вижу въ рукахъ достойныхъ васъ особъ. Ахъ! я не могу самъ сказать всего того, что мы претерпли?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги