Въ девять часовъ утра постучался я у воротъ замка. Я спросилъ о Миссъ Биронъ;
и по моему имени, которое казалось тамъ предугадывали приведенъ я былъ въ весьма богатую залу, гд пробывъ недолго увидлъ вошедшую ко мн молодую прелстную особу. Ето была Миссъ Грандисссонъ. Ятысячекратно ее благодарилъ за ея письмо и за пріятнйшія увдомленія, поданныя намъ отъ нее о жизни и безопасности той особы, которая намъ всего на свт дорож. Она мн отвчала, что Миссъ Биронъ должна быть прелстная двица; что она теперь лишь отъ нее вышла, но что я не могу еще съ нимъ видться. Ахъ! Сударыня, возразилъ я съ такимъ же изумленіемъ, какъ и скорбію; я ласкался, что найду ее въ лучшемъ состояніи. Да ей и не хуже, прервала Миссъ Грандиссонъ, не безпокойтесь; ей нуженъ покой. Естьлибъ ея нещастіе продлилось доле… Ахъ! Сударыня, прервалъ я, вашъ великодушный и благородный братецъ!… есть лучшій изъ всхъ мужчинъ, продолжала она, прервавъ также мою рчь. Вс его утхи, государь мой, состоятъ въ благотвореніяхъ другимъ. Я уврена, что сіе произшествіе сдлало его щастливымъ человкомъ.Я спросилъ, не ужели моя сестрица такъ слаба, что я не могу и на минуту ее видть. Миссъ Грандиссонъ
мн сказала, что она теперь лишь очувствовалась отъ обморока, въ которой пришла въ то время, какъ хотла разсказывать свое приключеніе и когда произнесла имя того изверга, которой нанесъ ей такія прискорбія; что по два дни она не могла точно разсказать всего произшествія, безъ чего мы бы лучше чрезъ нарочнаго о ней увдомлены были: что если я съ нею увижусь; то долженъ весьма быть остороженъ въ своихъ рчахъ, что они призвали искуснаго врача, которой ни на минуту отъ нее не отходитъ, и которой паче всего приказываетъ оставлять ее въ поко, и что когда она нсколько успокоится естественнымъ сномъ, то увряетъ, что она будетъ вн опасности. Я вижу вашу нетерпливость, присовокупила она; но надобно дать ей время оправиться. Я тогда ее увдомлю о вашемъ прізд, и мы вмст съ нею свидимся.Я оказалъ великое любопытство, по крайней мр узнать, какимъ образомъ она избавлена. О томъ раскажу я вамъ, если угодно, при завтрак, сказала мн Миссъ Грандиссонъ.
Я было хотла завтракать, какъ вы вошли въ замокъ.При сихъ словахъ она позвонила; немедленно принесли чай, и мы сли съ такою пріязнію, какъ будто бы давно уже другъ друга знали. Мы избгаемъ съ нею, сказала она, всхъ такихъ вопросовъ, кои ее могутъ трогать. Я и сама не весьма извщена о подробностяхъ ея избавленія. Мой братецъ халъ въ городъ за весьма нужными длами. Едва его люди сошли съ лошадей. Онъ не сумнвается, говорилъ онъ мн, чтобъ молодая особа, которую онъ оставляетъ на мои руки, не пришла вскор въ состояніе удовольствовать мое любопытство. Но она впадала въ обмороки, кои толь часто возобновлялись, по мр какъ вспоминала ту бду, изъ коей избавилась, что я сочла за долгъ отложить свою нетерпливость до возвращенія Сира Карла Грандиссона,
я его ожидаю нын къ первому часу.О! Боже мой, вскричалъ я горестно, чего не должна была претерпть сія дражайшая двица? Ахъ! не слыхалъ ли я, что тутъ было сраженіе? Я надюсь, Сударыня, что Сиръ Грандиссонъ…
. Я также надюсь, прервала она, и туже нетерпливость, съ какою вы желаете увидть свою сестрицу, имю я видть моего брата. Но, какъ я оказала ему свои опасенія, то онъ свидтельствовался честію, что его рана почти ничего для него не составляетъ, Мой братецъ человкъ справедливый, и когда обязывается своею честію, то можно въ томъ на него положиться.Тогда я спросилъ у Миссъ Грандиссонъ,
не чрезвычайно ли она изумилась увидя молодую особу въ толь странномъ плать?