Возблагодаря ему именемъ нашей фамиліи и другихъ, не преминулъ я спросить о его ран. Онъ ето считалъ за бездлицу,
говоря что у него проколото платье, и нсколько ссажено плечо. Онъ повелъ рукою по тому мсту, дабы показать намъ, что отъ того никакой боли не чувствуетъ. Онъ сказалъ намъ, что Сиру Гарграфу весьма неспособно было ухать въ карет; что его размышленія о вчерашнемъ произшествіи приносятъ ему тмъ больше удовольствія, что навдываясь о здоровь своего противника, извстился, что есть врная надежда къ его облегченію, естьли по крайней мр можетъ онъ умришь свою запальчивость; что онъ тому искренно радуется, и что ни когда бы себ не простилъ, естьлибъ въ такомъ спор лишилъ кого нибудь жизни. По томъ, дабы перемнить разговоръ, хотлъ онъ знать, въ какомъ состояніи находилась Миссъ Биронъ со вчерашняго дня. Миссъ Грандиссонъ отдала ему въ томъ врной отчетъ, и стала пространно говоришь о совершенствахъ нашей дражайшей Генріетты, кои я подтвердилъ справедливою похвалою. Онъ благодарилъ свою сестру за ея попеченія, какъ будто бы оныя о немъ самомъ употреблены были.Мы тогда его просили подать намъ нкія объясненія о славномъ его дяніи, коимъ онъ возвратилъ столь дражайшую особу многимъ честнымъ людямъ, любящимъ ее со всею нжностію. Я здсь буду включать сколько можно точныя его слова, и постараюсь сохранить то хладнокровіе, съ коимъ онъ разсказалъ намъ сіе произшествіе.
Вы знаете, сестрица, за какими длами халъ я въ городъ. За чрезвычайное щастіе считаю я то, что склонился на неотступныя ваши прозьбы, и привезъ васъ сюда съ собою.
Въ двухъ миляхъ отъ Гонслова увидлъ я карету запряженную въ шесть лошадей, и дущую ко мн на встрчу съ чрезвычайною скоростію, моему вершнику велно было также гнать, какъ можно сильне. Кучеръ подъзжавшій къ моей карет, хотлъ, какъ казалось, оспорить мн путь; мы на минуту остановились, я приказывалъ моимъ людямъ отворотить; ибо не люблю спорить изъ бездлицы. Лошади мои были свжи, и не далеко еще отъ дому нашего отъхали; занавски же у другой кареты были задернуты, и я не могъ сперва узнать, кто тамъ сидлъ; но какъ моя карета стала поворачиваться; то я и увидлъ гербъ Кавалера Гарграфа Поллексфена
, и сквозь занавски разглядлъ, что тамъ сидли дв особы, изъ коихъ одна обвернута была алою епанчею.
…Въ самое то время поднялся крикъ, которой я сочелъ за женской, и слышалъ, что она многократно кричала: помогите, помогите; ради Бога помогите мн! Я веллъ своимъ людямъ остановиться. Тогда услышалъ я голосъ мущины, которой былъ самъ Гарграфъ,
и приказывалъ изъ другихъ каретныхъ дверецъ своимъ людямъ гнать лошадей со всхъ силъ; но карета моя стояла поперекъ дороги. А какъ первый крикъ опять сталъ быть слышенъ и при томъ такимъ голосомъ, которой казался заглушаемъ; то я приказалъ тремъ служителямъ своимъ хавшимъ за мной верьхомъ, скоре задержать вершника Сира Гарграфа и самъ запретилъ его кучеру чтобъ нимало не трогался съ мста. Занавски съ моей стороны все были задернуты, а съ другаго бока Сиръ Гарграфъ понуждалъ своихъ людей, крича на нихъ съ бранью и заклинаніями. Я ршился выдти изъ кареты, что бы обойти вокругъ Гарграфа. Госпожа не переставала кричатъ, и я увидлъ, что Гарграфъ силился держать на ея рт конецъ платка, которой казалось повязанъ былъ около его шеи: онъ бранилъ и клялъ ужаснымъ образомъ. Какъ скоро нещастная госпожа меня увидла; то простерла ко мн об руки, и самымъ печальнымъ голосомъ сказала: Государь мой! ради Бога!…Сиръ Гарграфъ,
сказалъ я ея злодю, я васъ узналъ по вашему гербу; вы, кажется, начали весьма худое дло. Такъ, отвчалъ онъ мн весьма запальчиво, я Кавалеръ Поллексфенъ, и везу обратно къ себ убжавшую жену. Я его спросилъ, его ли она жена? Моя, закричалъ онъ съ ругательствами, и чуть было отъ меня не ушла въ проклятомъ маскерад: посмотрите, прибавилъ онъ, поднявъ епанчу, чуть было не ушла она даже въ семъ наряд. О! нтъ, никакъ нтъ, вскричала печальная госпожа.Онъ опять началъ проклинать кучера, приказывая ему съ великимъ ругательствомъ гнать лошадей. Я его просилъ, чтобъ онъ меня разсмотрлъ. Позвольте мн, Сиръ Гарграфъ
предложить одинъ вопросъ сей госпож. Я вижу, что вы очень нескромны, прервалъ онъ вдругъ мою рчь: да кто вы таковы?Супруга ли вы Кавалера Поллексфен
а, Сударыня? продолжалъ я, не смотря на него. О! нтъ, нтъ, вотъ все, что она была въ силахъ отвчать. Двое изъ моихъ служителей подъхали ко мн, а третій держалъ за узду лошадь вершникову. Три человка, кои также верхами хали за Сиромъ Гарграфомъ, остановились отъ насъ въ нсколькихъ шагахъ, и какъ казалось, держали между собою совтъ, какъ будтобъ опасались къ намъ подъхать.