Я отошелъ отъ нее на нсколько шаговъ, но не теряя ее изъ виду, дабы посмотрть, куда двались мои люди. Я отъ нихъ узналъ, что когда подошли они къ тремъ Гарграфовымъ
провожатымъ, то приставили къ ихъ грудямъ пистолеты. Сіи три бездльника начали было защищаться; но потомъ, видно устрашась грызеній совсти своей, пустились въ бгъ. Мои люди гнались за ними почти на три ста шаговъ, и возвращались уже ко мн, въ то самое время, когда я, для призванія ихъ къ себ, оставилъ Мисс Биронъ.Въ нкоемъ отъ себя разстояніи увидлъ я Сира Гарграфа
, поддерживаемаго своимъ кучеромъ и опирающагося на него всею своею тяжестію; онъ съ великимъ трудомъ силился ссть въ свою карету. Я приказалъ одному изъ своихъ людей сказать ему, кто я таковъ. Онъ отвчалъ на то одними ругательствами, и яростно грозилъ мн мщеніемъ. Но онъ гораздо еще боле кричалъ и ругалъ своихъ слугъ, коихъ называлъ подлецами и измнниками.Когда слъ я въ свою карету; Миссъ Биронъ
упала на дно оной, гд я нашелъ ее почти въ безпамятств, и едва могущую произнесть повторительно сіи слова: избавьте меня, избавьте. Я ее ободрилъ, принялъ и посадя на скамейку спшилъ привезти еекъ моей сестриц, которая безъ сомннія разсказала Г. Ревсу все что по томъ ни случилось.Я было началъ изъявлять ему свою приверженность похвалами и благодареніями; но Сиръ Карлъ
не преминулъ прервать мою рчь, для прекращенія сихъ излишнихъ выраженій. Вы видите, Сударь, сказалъ онъ мн, что сія побда мн малаго стоила, и что не много имю причины оною славиться; совсть хищника противоборствовала ему, а совсть слугъ его вспомоществовала мн. Мои служители люди честные и любятъ своего господина. Въ добромъ дл я бы могъ поручиться за сихъ трехъ человкъ врне нежели за шестерыхъ такихъ, коибъ покушались на злое какое намреніе и защищались бы отъ первыхъ. Самое слабое и робкое въ свт есть порокъ, когда съ твердостію на оной, нападаютъ, и чего могутъ страшиться честные люди, защищающіе справедливость и добродтель!Кажется, что Сиръ Гарграфъ
возвратился въ городъ. О подлецъ! какой видъ представить, онъ долженъ собственнымъ своимъ глазамъ? Сиръ Карлъ говорилъ, что когда они прозжали Смалбуривенъ, то пограничные стражи пересказывали его людямъ повсть о какомъ то кровопролитномъ и трагическомъ хищеніи, случившемся въ тотъ же день въ двухъ миляхъ отъ Гонслова, и что пять или шесть разбойниковъ хавшіе верьхами, прибавили они, ограбили одного дворянина, которой сидлъ въ карет, запряженной шестернею, и съ полчаса тому какъ прохалъ тамошнія рубежи, будучи весь израненъ; они говорили, что слышали его стенанія, и что онъ похалъ въ Лондонъ принести суду свои жалобы. Другая за сею повсть, говорилъ намъ Сиръ Карлъ усмхаясь, есть та, что когда сторожи разсказывали оную исторію, то подъхалъ къ нимъ верьхомъ какой-то человкъ, и говорилъ, что все ето ложной слухъ, и что не воровство и не грабежъ какой случился, а ссора между двумя щегольками, изъ коихъ одинъ у другаго увесъ весьма пригожую любовницу.Сія шутка не удержала меня отъ того, чтобъ не спросить Сира Карла,
не нужно ли по благоразумію принять какія нибудь мры противу злости нашего врага? Ему кажется, говорилъ онъ мн, что лучше всего по крайней мр до тхъ поръ стараться должно не выводить сего дла наружу, пока виновникъ онаго пробудетъ спокоенъ. Маскерады, присовокупилъ онъ, не такія мста, гд бы могла женщина перенести нанесенное ей оскорбленіе. Хула, говорилъ онъ еще, всегда касается и до тхъ самыхъ, кои уврены, что хотя малйшую подали къ тому причину. Онъ думаетъ; что когда приключеніе Миссъ Биронъ просто разсказывано будетъ; то симъ всегда можемъ мы принятъ такія мры, какія покажутся намъ приличествующими. И такъ Сиръ Карлъ не любитъ маскерадовъ. Что касается до меня, то хотябъ я и еще сто лтъ прожилъ, но ни за что бы не захотлъ въ немъбыть.Теперь желаю я со всею нетерпливостію слышать сіе повствованіе отъ Миссъ Биронъ.
Дай Боже, чтобъ оно было не такое, котороебъ могло насъ понудить… Однако, какъ наша любезная Генріетта чрезвычайно разборчива… то я не знаю еще, какъ объяснить ей мои мысли. Должно еще на нсколько времени вооружиться терпніемъ.