Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Смотрите за сими людьми, сказалъ я двумъ своимъ слугамъ; можетъ попадутся прозжіе, кои употребятъ противъ злодевъ правосудіе. Бездльникъ! закричалъ я кучеру, которой хотлъ было гнать лошадей: ты за то жизнію своею заплатишь. А какъ Сиръ Гарграфъ не переставалъ его понуждать съ яростію и запальчивостію, то я повторилъ прежнюю мою угрозу, и спросилъ вдругъ госпожу, не желаетъ ли она бытъ избавлена. О! государь мой, отвчала она мн, избавте меня изъ жалости. Я нахожусь въ рукахъ презрительнаго хищника; мн измнили, я похищена; избавте меня, избавте!

Тогда я приказалъ своимъ людямъ перерать у той кареты постромки, если они опасаются, что иначе оной остановить не могутъ, напустить на трехъ мущинъ, да и схватить изъ нихъ одного, если будетъ можно, а все прочее оставить на мое попеченіе. Сиръ Гарграфъ размысля, что я не думаю больше его щадить, вынулъ шпагу, которую держалъ между своими колнами, и громко звалъ къ себ трехъ мущинъ, приказывая имъ стрлять во всхъ тхъ, кои ни будутъ супротивляться его прозду. Я ему сказалъ, что мои люди столь же хорошо вооружены, какъ и его, что они меня послушаютъ при первомъ знак, что ему совтую не приводить меня въ необходимость подать имъ оной. Потомъ обратясь къ молодой госпож, спросилъ ее, намрена ли она отдаться въ мое покровительство? О! государь мой, сказала она мн, я прошу отъ васъ сей милости, какъ небесной. Я не усумнился уже открыть дверцы. Сиръ Гарграфъ въ сіе самое время нанесъ на меня ударъ съ ужасными ругательствами. Я уже онаго предостерегался, такъ что будучи всегда остороженъ, безъ труда отвелъ его шпагу, которая однако легко скользнула мн по плечу. Свою шпагу держалъ я въ рукахъ, но не вынималъ изъ ноженъ. А какъ дверцы были отперты, то правда поступилъ я не учтиво: что не спустилъ подножки, дабы Сиру Гарграфу помочь выдти изъ кареты. Я его схватилъ за воротъ, прежде нежели онъ могъ оправиться отъ удара, которой на меня нанесъ. И съ сильнымъ размахомъ, отъ коего онъ выпадши изъ кареты перевернулся вокругъ, бросилъ я его довольно еще щастливо подъ заднее колесо. Я выхватилъ у него шпагу, переломилъ ее и бросилъ оба клинка чрезъ свою голову. Его кучеръ поднялъ ужасной крикъ, но мой угрозами своими привелъ его въ молчаніе. Вершникъ его былъ такъ сказать еще ребенокъ, и одинъ изъ моихъ слугъ задержалъ его прежде, нежели подъхалъ къ двумъ прочимъ, коимъ я приказывалъ захватить если можно, трехъ мущинъ Гарграфовыхъ; я намренъ былъ единственно ихъ задержать; ибо думалъ, что сіи бездльники, вдая злодйскія намренія своего господина, приведены уже были въ чрезвычайной страхъ.

У Сира Гарграфа ротъ и все лице было въ крови. Видно, что я какъ нибудь поранилъ его ефесною головкою своей шпаги; одну ногу, какъ выбивался, запустилъ онъ между колесными спицами. Такое положеніе казалось мн, могло укротить его запальчивость. И я кричалъ кучеру, чтобъ не сдвигалъ съ мста кареты, ради своего же господина, которой по видимому при паденіи весьма больно ушибся. Онъ клялъ и ругалъ всхъ, сколько было его силъ. По истинн человкъ столь мало способный къ пренесенію обиды, долженъ мене имть побужденія оскорблять другаго, судя по собственнымъ своимъ правиламъ. Я не обнажалъ своей шпаги, и чаю, что никогда въ частной ссор сего не сдлаю. Однако въ подобномъ случа не усумнился бы обнажишь оную, когда бы къ тому былъ побужденъ.

Молодая госпожа, хотя была и въ смертельномъ страх, но нашла средство выпутаться изъ епанчи. Я не имлъ времени разсмотрть ея платья; но былъ пораженъ ея видомъ, а боле еще ея ужасомъ. Я ей подалъ руку не помышляя какъ и прежде, спустить подножку, да думаю, что она не столько о томъ безпокоилась, какъ о своемъ избавленіи. Не читали ли вы, Г. Ревсъ (кажется, что Плиній составляетъ нкоторую часть сего повствованія) о одной устрашенной птичк, которая будучи преслдуема ястребомъ, бросилась въ пазуху нкоего прохожаго, какъ бы въ надежное убжище. Такъ точно прелстная ваша сестрица, когда увидла меня у кареты, то вмсто того, чтобъ принять ей мою руку, бросилась самымъ дломъ въ мои объятія. О! избавте меня, государь мой, избавте меня, вскричала она измнившимся голосомъ. Она почти уже лишилась чувствъ, и я не думаю, чтобъ была въ силахъ идти пшкомъ. Мн надлежало обойти вокругъ лошадей Сира Гарграфа, дабы ее перенести въ свою карету. Будьте уврены, Сударыня, сказалъ я ей, посадя ее, что вы находитесь съ честнымъ человкомъ. Я отвезу васъ къ моей сестриц, которая съ вами почти равныхъ лтъ, и отъ коей должны вы ожидать всякой помощи. Она выглядывала то изъ однихъ дверецъ, то изъ другихъ, съ великимъ ужасомъ, какъ будтобъ близость Гарграфа, ее еще смущала. Не бойтесь ничего, сказалъ я ей, я тотчасъ къ вамъ приду. Она меня усильно просила запереть дверцы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги