Then I got out an atlas and looked at a big map of the British Isles. My notion was to get off to some wild district, where my veldcraft would be of some use to me, for I would be like a trapped rat in a city. I considered that Scotland would be best, for my people were Scotch and I could pass anywhere as an ordinary Scotsman. I had half an idea at first to be a German tourist, for my father had had German partners, and I had been brought up to speak the tongue pretty fluently, not to mention having put in three years prospecting for copper in German Damaraland. But I calculated that it would be less conspicuous to be a Scot, and less in a line with what the police might know of my past. I fixed on Galloway as the best place to go. It was the nearest wild part of Scotland, so far as I could figure it out, and from the look of the map was not over thick with population.
A search in Bradshaw informed me that a train left St Pancras at 7.10 (поиски в /справочнике/ Брадшо[11] сообщили мне, что в 7.10 из Сент-Панкраса отправляется поезд; to leave), which would land me at any Galloway station in the late afternoon (который высадит меня на любой станции в Галлоувей ближе к вечеру: «поздно днем»; land – земля, суша; to land – высаживать, выгружать /на берег/; прибывать /куда-л./, достигать /места назначения/). That was well enough (это было уже достаточно хорошо), but a more important matter was how I was to make my way to St Pancras (но более важным делом было то, как мне добраться до Сент-Панкраса; matter – вещество, материал; дело, вопрос), for I was pretty certain that Scudder’s friends would be watching outside (ведь я был совершенно уверен, что друзья Скаддера будут наблюдать /за домом/ снаружи; certain – определенный, неизменный; уверенный, убежденный). This puzzled me for a bit (это немного озадачило меня; puzzle – трудный вопрос, проблема; to puzzle – озадачить, приводить в замешательство); then I had an inspiration (затем меня осенила мысль; inspiration – вдохновение, воодушевление; вдохновляющая идея, мысль и т. п.), on which I went to bed and slept for two troubled hours (после которой я отправился спать и проспал два беспокойных часа).
A search in Bradshaw informed me that a train left St Pancras at 7.10, which would land me at any Galloway station in the late afternoon. That was well enough, but a more important matter was how I was to make my way to St Pancras, for I was pretty certain that Scudder’s friends would be watching outside. This puzzled me for a bit; then I had an inspiration, on which I went to bed and slept for two troubled hours.