Dead
– это слово попало сюда вовсе не из-за его общеизвестного значения «мертвый», а благодаря огромному количеству оригинальных, странных выражений, от него произведенных. Например, оно стало значить «абсолютно, целиком и полностью». Отсюда: You are dead right – «Вы совершенно правы». Dead on time – «точно во время»; dead easy – «чрезвычайно легко»; dead-tired значит, «ужасно, смертельно усталый». In the dead of night – «глухой ночью». Но «чем дальше, тем чудесатее и чудесатее» (Curiouser and curiouser), как говаривала Алиса в стране чудес. Идиома dead glasses обозначает «пустые (более уже не нужные или еще не нужные) рюмки»; dead money – это «выброшенные на ветер деньги». Попробуйте-ка угадать, что значит выражение dead-heat. Это вовсе не «смертная жара», как можно было бы подумать, а «неопределенный результат гонки или какого-то соревнования, когда победителя невозможно или крайне сложно определить». Есть, конечно, выражения, в которых изначальное значение слова все же проглядывает более явственно. Например, очень точный образ – выражение to flog a dead horse, «стегать дохлую лошадь», то есть «поднимать давно уже исчерпанную, надоевшую тему» или «браться за заведомо обреченное дело». Dead and buried – это «что-то, про что можно полностью забыть», так как с этим делом покончено раз и навсегда. Be as dead as the dodo – так говорят про «нечто, утратившее свою эффективность», «ставшее нисколько не интересным», «нечто, чего, может быть, даже уже не существует в помине». (Это сравнение с давно вымершей птицей dodo). И это еще далеко не полный список.Dead chuffed
– «быть очень (беспредельно) счастливым, растрогаться».Deaf as a doorpost
– «глухой, как тетерев». Почему дверной косяк должен служить олицетворением глухоты – об этом лингвистика умалчивает. Также и в переносном смысле – «не понимающий происходящего». Синоним – stone deaf.Devil is beating his wife
– это означает, что за окном – солнце с дождем. Избиение сатаной супруги почему-то считается причиной достаточно редкого для Британии погодного явления. Придумали выражение, кажется, французы, но в Англии его популяризировал Джонатан Свифт, который вдобавок пририсовал больше деталей к этой картине, написав:Dial down (or up)
– «понижать (или повышать) что-то», например, громкость голоса или накал политического противостояния и т. д. А я-то долго ассоциировал этот глагол только с набиранием номера по телефону или иному каналу связи.Diamond hands
– «брильянтовые руки» – так на жаргоне поклонников криптовалют называют инвесторов, готовых рисковать и не подверженных панике, тех, кто не станет распродавать свои активы даже в период очень сильных колебаний цен (см. HODL). Противоположностью «бриллиантовых рук» являются «бумажные руки» – paper hands – термин, обозначающий инвестора, сбрасывающего активы при первом же признаке падения цен на них.Dish the dirt
– «раскрывать или распространять скандальную информацию или сплетни».(A) dog’s breakfast
– «что-то небрежно, беспорядочно или некачественно сделанное».