Cosy up to someone
– cosy, как известно, это «уютный». Но вот «подуютничать к кому-то» (неологизм мой –…and counting
– count – это, конечно же, счет, считать. Но популярный оборот – and counting значит, что цифра, о которой идет речь, постоянно растет. (Дескать, придется считать дальше). Пример:Coup de théâtre
– «неожиданный поворот в театральном сюжете» и в переносном смысле – в политике и в жизни. Заимствовано из французского, но британская интеллигенция любит щеголять им как вполне своим.Crazy as a bedbug
– «сумасшедший, как клоп», это обычно относят к психически не совсем нормальному человеку, который при этом отличается вычурными и эксцентричными манерами. Почему клопу при этом приписываются такие свойства? По-моему, так эти отвратительные насекомые совершенно рациональны и очень даже хитры. Вебсайт bell-environmental.com дает такое объяснение:Cross someone
– 1 – «рассердить кого-то, делая или говоря что-то, что тому не нравится»; 2 – «бросить кому-то вызов». Перекликается со смыслом выражения to be cross with someone – сердиться на кого-то за что-то.(No use) crying over the spilt milk
– буквально: «(не стоит) плакать из-за пролитого молока». То есть не надо огорчаться по поводу того, что уже произошло и чего нельзя изменить. Соответствует русской пословице «после драки кулаками не машут».Cupboard love
– «фальшивая любовь», когда человек имитирует нежные чувства ради материальной выгоды.Curry favour (with someone)
– «использовать неискреннюю лесть для получения личной выгоды». Это выражение – сплошное лингвистическое недоразумение. Никакого отношения к curry – чрезвычайно популярному в Англии индийскому блюду. Да и favour – это искаженное Fauvel – имя мифического коня из французской сатирической поэмы (Roman de Fauvel), который умел добиваться привилегий с помощью лжи и лести. Curry favel – значит холить и лелеять каурого коня. Но даже в Англии не все знают эту этимологию.