Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Cosy up to someone cosy, как известно, это «уютный». Но вот «подуютничать к кому-то» (неологизм мой – А.О.) – это значит изображать подчеркнутое дружелюбие по отношению к кому-то, заигрывать с кем-то, обычно с корыстной целью. The authorities have been cosying up to trade unions lately, which is probably a bad sign, and we should expect some nasty laws to be passed. «В последнее время власти стали заигрывать с профсоюзами, это, наверное, плохая примета, и надо ждать принятия каких-то неприятных законов».

…and countingcount – это, конечно же, счет, считать. Но популярный оборот – and counting значит, что цифра, о которой идет речь, постоянно растет. (Дескать, придется считать дальше). Пример: Peppa Pig that was rejected by the BBC, would now be exported to 180 countries and be a business worth at least £6bn and counting. «Пеппа Пиг, которая была отвергнута Би-би-си, теперь будет экспортироваться в 180 стран и станет бизнесом стоимостью не менее 6 млрд. фунтов стерлингов, и эта цифра будет возрастать».

Coup de théâtre – «неожиданный поворот в театральном сюжете» и в переносном смысле – в политике и в жизни. Заимствовано из французского, но британская интеллигенция любит щеголять им как вполне своим. The unexpected election results served as a coup de théâtre and set off a chain of unpredictable events with unfathomable consequences. «Неожиданные результаты выборов стали сенсацией и привели в движение цепь непредсказуемых событий с непостижимыми последствиями».

Crazy as a bedbug – «сумасшедший, как клоп», это обычно относят к психически не совсем нормальному человеку, который при этом отличается вычурными и эксцентричными манерами. Почему клопу при этом приписываются такие свойства? По-моему, так эти отвратительные насекомые совершенно рациональны и очень даже хитры. Вебсайт bell-environmental.com дает такое объяснение: Its motions are zigzag, its direction uncertain. Thus, it would appear that the bedbug’s craziness was more along the lines of unpredictability rather than dementia. «Его движения зигзагообразны, направление неопределенно. Таким образом, похоже, что под «сумасшествием» клопа скорее имеют в виду непредсказуемость, чем слабоумие».

Cross someone – 1 – «рассердить кого-то, делая или говоря что-то, что тому не нравится»; 2 – «бросить кому-то вызов». Перекликается со смыслом выражения to be cross with someone – сердиться на кого-то за что-то.

(No use) crying over the spilt milk – буквально: «(не стоит) плакать из-за пролитого молока». То есть не надо огорчаться по поводу того, что уже произошло и чего нельзя изменить. Соответствует русской пословице «после драки кулаками не машут».

Cupboard love – «фальшивая любовь», когда человек имитирует нежные чувства ради материальной выгоды. People expect the worst from their fellow human beings that is why the suspicion of cupboard love has become ubiquitous. «Люди ожидают худшего от своих собратьев, поэтому подозрение в корыстной любви стало повсеместным».

Curry favour (with someone) – «использовать неискреннюю лесть для получения личной выгоды». Это выражение – сплошное лингвистическое недоразумение. Никакого отношения к curry – чрезвычайно популярному в Англии индийскому блюду. Да и favour – это искаженное Fauvel – имя мифического коня из французской сатирической поэмы (Roman de Fauvel), который умел добиваться привилегий с помощью лжи и лести. Curry favel – значит холить и лелеять каурого коня. Но даже в Англии не все знают эту этимологию. I had to work alongside people who would do anything to curry favour with their bosses in the hope of getting a promotion. «Мне приходилось работать рядом с людьми, которые были готовы на все, чтобы заручиться благосклонностью начальства в надежде получить повышение».

Перейти на страницу:

Похожие книги