Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Cut and thrust – (буквально: «рубка и толчки») – «атмосфера оживленных, ярких споров и амбициозного соревнования». False and baseless personal slurs are dangerous, corrode trust and can’t just be accepted as part of cut and thrust of parliamentary debate. «Ложные, необоснованные обвинения и личные оскорбления опасны, они подрывают доверие и не могут быть признаны нормальной формой острых и оживленных парламентских дебатов». См. также rough and tumble.

Cut someone to the quick – «задеть за живое», «ранить в самое сердце», «глубоко уязвить». Но разве это не странно? Ведь буквально это выражение должно переводиться как «порезать кого-то до быстрого», думал я когда-то. А вот и нет. Библейское значение слова quick – это «живые, живое». Название множества фильмов и книг The Quick and the Dead надо переводить как «Живые и мертвые». А перевод выражения – «задеть за живое» – это и точно, и почти буквально.

Cut (give) some slack – согласиться не слишком строго судить кого-то, сделать скидку на обстоятельства, проявить некоторую снисходительность. О происхождении выражения идут споры: то ли исторически это означало «ослабить напряжение веревки или каната», то ли «снизить требования к качеству бочки». Но так или иначе оно стало в переносном смысле значить поблажку. My crafty cousin always finds some excusing circumstance and knows how to talk his superiors into cutting him some slack. «Мой хитрый кузен всегда находит какие-нибудь оправдывающие его обстоятельства и знает, как уговорить начальство дать ему поблажку».

Cut the mustard – «удовлетворять, соответствовать ожиданиям, достигать требуемого стандарта». Удивился, впервые услышав это выражение: при чем тут горчица? И как это можно ее «резать»? Есть разные теории относительно происхождения этой странной идиомы, но мне более убедительным кажется предположение, что имеется в виду не сама приправа, а стебли растения, из которых она добывается. Они жесткие, их нелегко срезать, между тем растение это во многих местах было сорняком, его нужно было выпалывать. Так или иначе, а сегодня эта идиома широко употребляется в газетной лексике Британии (даром, что когда-то считалась американизмом). Local activists say the prime minister’s lame apology does not cut the mustard with voters. «Местные активисты говорят, что неубедительные извинения премьер-министра не удовлетворяют избирателей».

Cut to the chase – «быстро переходить к сути дела», «брать быка за рога». Происходит от старого жаргона киношников – «перейти в монтаже к сцене погони (chase)». (Вариант: cut to another shot – перейти к следующему кадру). If you are impatiently asked to cut straight to the chase during a negotiation, this probably does not augur (см.) well; you are unlikely to find common ground with your partner. «Если во время переговоров от вас нетерпеливо требуют «перейти прямо к делу», это вряд ли предвещает успешное завершение; скорее всего, вы не найдете общего языка с партнером».

D

Перейти на страницу:

Похожие книги