Cut and thrust
– (буквально: «рубка и толчки») – «атмосфера оживленных, ярких споров и амбициозного соревнования».Cut someone to the quick
– «задеть за живое», «ранить в самое сердце», «глубоко уязвить». Но разве это не странно? Ведь буквально это выражение должно переводиться как «порезать кого-то до быстрого», думал я когда-то. А вот и нет. Библейское значение слова quick – это «живые, живое». Название множества фильмов и книгCut (give) some slack
– согласиться не слишком строго судить кого-то, сделать скидку на обстоятельства, проявить некоторую снисходительность. О происхождении выражения идут споры: то ли исторически это означало «ослабить напряжение веревки или каната», то ли «снизить требования к качеству бочки». Но так или иначе оно стало в переносном смысле значить поблажку.Cut the mustard
– «удовлетворять, соответствовать ожиданиям, достигать требуемого стандарта». Удивился, впервые услышав это выражение: при чем тут горчица? И как это можно ее «резать»? Есть разные теории относительно происхождения этой странной идиомы, но мне более убедительным кажется предположение, что имеется в виду не сама приправа, а стебли растения, из которых она добывается. Они жесткие, их нелегко срезать, между тем растение это во многих местах было сорняком, его нужно было выпалывать. Так или иначе, а сегодня эта идиома широко употребляется в газетной лексике Британии (даром, что когда-то считалась американизмом).Cut to the chase
– «быстро переходить к сути дела», «брать быка за рога». Происходит от старого жаргона киношников – «перейти в монтаже к сцене погони (chase)». (Вариант: cut to another shot – перейти к следующему кадру).D