Cockney rhyming slang
– «Рифмованный сленг кокни» зародился в лондонском Ист-Энде. Как и русская феня, он возник, как метод, позволявший преступному миру скрывать смысл разговора от посторонних. Работает это так: слово, которое нужно зашифровать, рифмуется с последним словом фразы, которое отбрасывается, а произносится только первое, никак не связанное со смыслом. Например, вы хотите сказать:Come
– про «прийти» говорить неинтересно, про значение «кончить» (испытать оргазм) тоже почти все знают. Но с этим словом образована и масса интересных идиоматических выражений. Вот несколько из них:As they come
– «в максимальной степени» (хороший, плохой, талантливый, бесталанный и т. д.), «не бывает лучше» (или хуже, т. п.).The bigger they come, the harder they fall
– «Высоко взлетел, больно падать будет». Чем большего человек достиг, тем больнее ему будет все это терять.Come a cropper
– «потерпеть полную, катастрофическую неудачу». Восходит к жаргону охотников XVIII века, которые описывали этим выражением неожиданное падение с коня на всем скаку (вариация: to fall neck and crop).Come apart at the seams
– «полностью утратить эмоциональный контроль». Яркая метафора: буквально – «разойтись по швам».Chickens come home to roost
– «случившееся в прошлом рано или поздно будет иметь последствия в будущем». Эта идиома происходит от старинной пословицы «curses, like chickens, come home to roost» – «проклятия, как куры, возвращаются домой (на свой насест)». Синоним: «What goes around comes around» (см.).Come to a head
– это вовсе «не прийти в голову», а «резко ухудшиться (о ситуации)», «дойти до состояния кризиса».