Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Cockney rhyming slang – «Рифмованный сленг кокни» зародился в лондонском Ист-Энде. Как и русская феня, он возник, как метод, позволявший преступному миру скрывать смысл разговора от посторонних. Работает это так: слово, которое нужно зашифровать, рифмуется с последним словом фразы, которое отбрасывается, а произносится только первое, никак не связанное со смыслом. Например, вы хотите сказать: face (лицо), что рифмуется с race (гонка), но вслух вы произносите только слово boat (лодка), имея в виду boat race (лодочную гонку). Таким образом, boat означает face. Еще один пример: вы хотите сообщить, что кто-то убит, мертв. Для этого используется фраза brown bread, поскольку bread (хлеб) рифмуется с dead (мертвый). Достаточно сказать brown (коричневый) и посвященные поймут, что вы говорите о смерти. А вот отдельно хлеб (bread) означает деньги, из фразы Bread and honey – ведь money рифмуется с медом (honey). Аналогично «ноги» становятся «тарелками» (plates of meet = feet). Но есть и исключения, когда почему-то используется полная фраза, например, “Currant Bun” означает “The Sun”, причем имеется в виду не солнце, а бульварная газета с таким названием. Адам и Ева произносятся полностью. Nobody will Adam and Eve it означает «Никто не поверит в это», поскольку Eve рифмуется с believe (верить). Таких выражений – тысячи, вряд ли кто-то знает их все. Сегодня сленг кокни перестал быть монополией уголовников, и им по-прежнему пользуются некоторые выходцы из Восточного Лондона, отчаянно при этом веселясь. Впрочем, специфическая фонетика кокни «шифрует» смыслы тоже вполне надежно – тот еще языковой барьер.

Come – про «прийти» говорить неинтересно, про значение «кончить» (испытать оргазм) тоже почти все знают. Но с этим словом образована и масса интересных идиоматических выражений. Вот несколько из них:

As they come – «в максимальной степени» (хороший, плохой, талантливый, бесталанный и т. д.), «не бывает лучше» (или хуже, т. п.). The apples we’ve been buying from this farm are as fresh as they come. «Яблоки, которые мы покупаем на этой ферме, самые свежие, свежее не бывает». It may well be a myth but many still believe that the English are as prim and proper as they come. «Может быть, это миф, но многие до сих пор верят, что англичане настолько чопорны и строги, насколько это вообще возможно».

The bigger they come, the harder they fall – «Высоко взлетел, больно падать будет». Чем большего человек достиг, тем больнее ему будет все это терять.

Come a cropper – «потерпеть полную, катастрофическую неудачу». Восходит к жаргону охотников XVIII века, которые описывали этим выражением неожиданное падение с коня на всем скаку (вариация: to fall neck and crop). If you are new in this business, you’ll have to learn the ropes first or you may come a cropper. «Если вы новичок в этом бизнесе, вам придется сначала изучить все тонкости, иначе вы можете прогореть».

Come apart at the seams – «полностью утратить эмоциональный контроль». Яркая метафора: буквально – «разойтись по швам». It’s so typical: some of those who laugh the loudest at the weaknesses of others come apart at the seams at the first sign of serious problems. «Это так типично: некоторые из тех, кто громче всех смеется над слабостями других, впадают в истерику при первых признаках серьезных проблем».

Chickens come home to roost – «случившееся в прошлом рано или поздно будет иметь последствия в будущем». Эта идиома происходит от старинной пословицы «curses, like chickens, come home to roost» – «проклятия, как куры, возвращаются домой (на свой насест)». Синоним: «What goes around comes around» (см.). Appeasement of the aggressor will sooner or later lead to both shame and war; chickens always come home to roost. «Умиротворение агрессора рано или поздно приведет и к позору, и к войне; такие действия не остаются без последствий».

Come to a head – это вовсе «не прийти в голову», а «резко ухудшиться (о ситуации)», «дойти до состояния кризиса». The situation came to a head when she showed up at school dressed as a boy. «Ситуация сильно обострилась, когда она явилась в школу в костюме мальчика».

Перейти на страницу:

Похожие книги