Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Clean bill of health – утверждение, что кто-то здоров или что-то обстоит благополучно. Как и многие другие английские идиомы имеет корни в истории мореплавания. В былые времена корабли подвергали санитарному досмотру перед тем, как дать им разрешение войти в порт. (В эпоху коронавируса это происходит снова). Если не было признаков инфекционных болезней на борту, то капитан получал «чистый билль о здоровье». Чаще всего сегодня применяется в переносном смысле. If the inspectors had given the mine a clean bill of health, they may be held criminally responsible for the deaths of the miners. «Если инспекторы выдали шахте положительное заключение о ее состоянии, они могут быть привлечены к уголовной ответственности за гибель шахтеров».

Close your eyes and think of England – «закрой глаза и думай об Англии». Это почти (но не совсем) эквивалент нехорошей, совсем не корректной русской шутки «если тебя насилуют, расслабься и получай удовольствие». В английской версии все же речь не об удовольствии и тем более не о насилии, а о жертвенности английских женщин, готовых смиренно терпеть неприятные им ощущения то ли ради своего собственного материального благополучия, то ли из патриотических соображений – надо же производить новых англичан, это священный долг! В 1912 году леди Хиллингтон записала в своем дневнике: When I hear his steps outside my door I lie down on my bed, open my legs and think of England. «Когда я слышу его шаги за дверью, я ложусь на кровать, раздвигаю ноги и думаю об Англии». С тех пор это выражение и пошло в народ, но, конечно, употребляется теперь скорее юмористически. Ведь не все женщины страны непременно живут с сексуально непривлекательными партнерами и тем более не все фригидны.

Clotted cream – «сгущенные топленые сливки», непременный атрибут классического английского чаепития – afternoon tea. Их подают к знаменитым английским «сконам» (scones) – специальным плоским круглым булочкам. Отсюда еще одно название такого чаепития – cream tea, «сливочный чай». Такие сливки изготавливаются в результате довольно длительного и сложного процесса топления и сгущения, а потому коренным образом отличаются от более распространенных в наши дни элементарно взбитых сливок (whipped cream). Увы – о времена, о нравы! – во второразрядных заведениях вам вполне могут подсунуть со сконами именно их. Но в дорогих отелях и чайных комнатах высшего класса, таких как «Ritz», «Savoy», «Waldorf» такая профанация исключена. Правда, в эти заведения без предварительного заказа и не попадешь, да и обойдется это мероприятие вам не дешевле, чем полновесный ужин в каком-нибудь менее помпезном месте. Но зато вы увидите и испытаете традиционное чаепитие таким, каким оно издавна практиковалось английской знатью – с крохотными бутербродами с ветчиной, сыром, огурцами и малюсенькими пирожными. И, конечно же, сконами и clotted cream.

Cock-and-bull story – явно неправдоподобная история, используемая в качестве объяснения или оправдания, которой никто особенно не верит. Но в некоторых контекстах может служить и аналогом наших «охотничьих историй» – то есть хвастливых рассказов, сильно преувеличивающих достижения рассказчика. Происходит, скорее всего, от французского coq-a-l’âne, означающего: «путаный разговор, перебранка петуха с ослом». По какой-то причине в английском языке осел превратился в быка. Вероятно, тут есть некая связь со словом bullshit (см.).

Cock a snook (at) – буквально «показать кому-то нос», «дразнить кого-то». В переносном смысле: 1 – «продемонстрировать свое презрение кому-то или пренебрежение чем-то»; 2 – «ехидно высмеивать кого-то или что-то». A teenager cocking a snook at his parents – это подросток, издевательски «показывающий нос» своим родителям в знак неповиновения и отсутствия уважения к ним. (Есть, конечно, и более грубый жест рукой, известный во всем мире, но смысл его тот же). А вот пример употребления в переносном смысле: Quite a few members of a new generation will use every opportunity to cock a snook at traditional English life. «Многие представители нового поколения воспользуются любой возможностью, чтобы поиздеваться над традиционным английским образом жизни».

Перейти на страницу:

Похожие книги