Ship (boat) comes in
– когда ваша лодка «вошла в бухту» (или «доплыла до берега»), это значит, что вы наконец достигли в жизни чего хотели, разбогатели, например, или стали знамениты, и т. д. Одна из бесчисленных английских идиом, связанных с мореплаванием. Морская же держава.Comes with the territory
– «неизбежное зло», «обратная сторона», «издержки должностных обязанностей», «нечто, что приходится принимать, как неизбежность, в качестве платы за победу, достижение или успех».Come to the fore
– «стать очевидным, заметным; оказаться в центре внимания».Come into one’s own
– «добиться своих жизненных целей, достичь своего высшего уровня, получить признание».Come to pass
– «происходить», «случаться», «сбываться». Чаще всего встречается в третьем значении.Compulsive liar
– «неисправимый, патологический лжец». (Человек, который не может не лгать).Confirmation bias
– «предвзятость подтверждения», то есть систематическое иррациональное искажение мышления, при котором люди воспринимают лишь ту информацию, которая подтверждает их уже сложившиеся ранее убеждения и представления. Противоречащая им новая информация отвергается как заведомо ложная.Cool one’s heels
– «вынужденно ждать», иногда для того, чтобы успокоиться и посмотреть на ситуацию более объективно. Считается, что фраза восходит к прошлым векам, когда после длительных путешествий надо было обязательно ждать, пока лошади отдохнут и их разгоряченные копыта остынут.