Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Ship (boat) comes in – когда ваша лодка «вошла в бухту» (или «доплыла до берега»), это значит, что вы наконец достигли в жизни чего хотели, разбогатели, например, или стали знамениты, и т. д. Одна из бесчисленных английских идиом, связанных с мореплаванием. Морская же держава. My friend’s cousin only got seriously rich when he was pushing seventy, his ship had come in, but it was too late for him to fully enjoy it. «Двоюродный брат моего друга серьезно разбогател только тогда, когда ему было уже под семьдесят, его корабль приплыл – то есть он добился того, о чем мечтал, но было уже слишком поздно, чтобы он смог в полной мере насладиться богатством». См. также pushing (an age) в разделе 2.

Comes with the territory – «неизбежное зло», «обратная сторона», «издержки должностных обязанностей», «нечто, что приходится принимать, как неизбежность, в качестве платы за победу, достижение или успех». Now that you have become a senior manager yourself, you will have to deal with a lot of grievances from those who will be working for you. It comes with the territory. «Теперь, когда вы сами стали старшим менеджером, вам придется иметь дело с многочисленными претензиями подчиненных. Это издержки вашей новой должности».

Come to the fore – «стать очевидным, заметным; оказаться в центре внимания». No one fully understands why it was in the second decade of the 21st century that the question of EU membership came to the fore. «Никто до конца не понимает, почему именно во втором десятилетии XXI века вопрос о членстве в ЕС встал в такой острой форме». См. также внешне схожее, но все же иное по смыслу выражение come to a head (см.)

Come into one’s own – «добиться своих жизненных целей, достичь своего высшего уровня, получить признание». You spend your life in a rat race to achieve recognition and success, and when you finally come into your own, there is no time or energy left to enjoy the triumph. «Вы тратите всю жизнь на крысиную гонку, чтобы добиться признания и успеха, а когда это наконец происходит, не остается ни времени, ни сил, чтобы насладиться триумфом».

Come to pass – «происходить», «случаться», «сбываться». Чаще всего встречается в третьем значении. None of the frightening predictions have come to pass, but members of the public are still listening to the alarming predictions. «Ни одно из пугающих предсказаний не сбылось, но представители общественности по-прежнему прислушиваются к тревожным прогнозам».

Compulsive liar – «неисправимый, патологический лжец». (Человек, который не может не лгать). According to the minister, the president is a compulsive liar who has difficulty in separating fiction from fact. «По словам министра, президент – патологический лжец, которому трудно отделить вымысел от факта».

Confirmation bias – «предвзятость подтверждения», то есть систематическое иррациональное искажение мышления, при котором люди воспринимают лишь ту информацию, которая подтверждает их уже сложившиеся ранее убеждения и представления. Противоречащая им новая информация отвергается как заведомо ложная. Those who are susceptible to confirmation bias don’t even want to hear of any facts that paint their country in a bad light. «Подверженные предвзятости подтверждения даже слышать не хотят о фактах, которые выставляют их страну в плохом свете».

Cool one’s heels – «вынужденно ждать», иногда для того, чтобы успокоиться и посмотреть на ситуацию более объективно. Считается, что фраза восходит к прошлым векам, когда после длительных путешествий надо было обязательно ждать, пока лошади отдохнут и их разгоряченные копыта остынут. It is often essential to cool one’s heels in order to make an informed decision. «Для принятия взвешенного решения часто необходимо остыть».

Перейти на страницу:

Похожие книги