Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Caveat emptor – по латыни это значит «да остережется покупатель». Важнейший правовой и экономический принцип, вполне применимый, впрочем, и к повседневным бытовым ситуациям и межличностным отношениям, так что в английском это выражение даже стало поговоркой. Беда покупателю, если он не убедился в качестве купленного – будь то автомобиль, пакет акций или земельный участок (да и что угодно еще, хоть лицензия на добычу нефти в целой стране или в отдельном районе), а также и в том, что сделка законна. В цивилизованных странах приняты меры, призванные в некоторой мере исправить «информационную асимметрию», например, с помощью длительных юридически обязывающих гарантий или предоставления покупателю права вернуть товар и получить назад деньги в случае неудовлетворенности качеством. Новое время заставило говорить об особой разновидности того же принципа – caveat lector – «да остережется читающий». Последнее особенно важно в эпоху пост-правды и безответственной анонимности соцсетей: читающий должен убедиться в добросовестности источника информации, в том, является ли содержание сообщения точным, релевантным, надежным и честным. Увы, этот принцип соблюдается нечасто… перекликается с выражением buyer’s remorse (см.), а также winner’s curse (см.).

Chafe under the yoke – «томиться, страдать под ярмом». В переносном смысле: ощущать, что ваша свобода чем-то или кем-то ограничена и вы возмущены этим. Teenagers firmly believe that they are chafing under the yoke of parental control, and no matter what you say or do, nothing can disabuse (см.) them of this notion. «Подростки твердо уверены, что они томятся под игом родительского контроля, и что бы вы ни говорили и чтобы ни делали, ничто не сможет разубедить их».

Cheer to the rafters – «поддерживать что-то с огромным энтузиазмом», «бурно аплодировать чему-то или кому-то». Вот объяснение происхождения этого выражения: The cheering was so loud that it went up to the rafters, which are the beams that support the roof of a building. «Аплодисменты были настолько громкими, что их звук доходил до стропил – балок, поддерживающих крышу здания».

(Did you have a good) Christmas? – так же, как пожелание «Merry Christmas!» накануне и в день Рождества, вопрос о том, хорошо ли вы провели этот праздник, уже стал просто ритуалом, обязательным обменом словами, происходящим в последние дни года. Подобно псевдовопросу-приветствию «How are you?», он требует непременно положительного ответа, после чего полагается задать тот же «вопрос» собеседнику. Чтобы получить аналогичный ответ. В подавляющем большинстве случаев англичане после этого начинают жаловаться на то, что пришлось слишком много есть, в чем, впрочем, кроется и подтверждение того, что Рождество удалось, поскольку оно ассоциируется с обильной едой и выпивкой. И еще имейте в виду: любые месседжи и электронные письма – как деловые, рабочие, так и частные – в последние дни уходящего года обязательно надо начинать с выражения надежды на то, что ваш адресат хорошо провел этот праздник («I hope you had a good Christmas»), иначе прослывете неотесанным невежей.

Chinese whispers – игра «сломанный телефон», а в переносном смысле – преднамеренное или неумышленное искажение информации при передаче ее из уст в уста– «одна баба сказала». Восходит к представлению, что, если шептать по-китайски, то сказанное будет наверняка искажено, так как значение слов в этом языке меняется в зависимости от интонации, а в шепоте ее не разобрать. Listening to each side’s statements in turn, you would think they were not sitting at the negotiating table against each other, but playing the game of chinese whispers. «По очереди слушая заявления каждой из сторон, можно подумать, что они не за столом переговоров сидели друг против друга, а играли в «испорченный телефон».

Chip on one’s shoulder – «затаенная обида, вызванная ощущением недооцененности, которая легко может обернуться конфликтом и агрессией». There is nothing worse than working with someone who has a chip on the shoulder and feels that his or her talents are not sufficiently valued. «Нет ничего хуже, чем работать с затаившим обиду человеком, считающим, что его или ее таланты недостаточно ценят».

Перейти на страницу:

Похожие книги