Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Bell the cat – «попытаться выполнить трудную, рискованную задачу, которая, если будет решена, принесет пользу всему обществу». Отсылка к басне, в которой мыши решают, что лучший способ спастись от кошки-убийцы – это повесить ей на шею колокольчик, чтобы она больше не могла подкрадываться незаметно. Но вопрос: кто решится это сделать? At a meeting in 1482, a group of nobles conspired against King James III and his favourites. Lord Grey, who was there, poured cold water on the conspirators’ plans, remarking: ‘Tis well said, but wha daur bell the cat?’ «В 1482 году группа аристократов плела заговор против короля Якова III и его фаворитов. Присутствовавший там лорд Грей вылил на заговорщиков ушат холодной воды, заметив: «Это замечательно сказано, но кто решится повесить на кота колокольчик?». (То есть кто будет так отважен, чтобы бросить открытый вызов королю?). И еще хороша острота, которую приписывают эксперту на переговорах по ограничению ядерного оружия: Success will depend upon the cat’s consent to wear a bell. «Успех зависит от того, согласится ли кошка надеть колокольчик». Название организации международных расследований Bellingcat, разумеется, восходит к этому выражению. Они не боятся раздражать могущественных врагов.

(To be) below the salt – «быть простолюдином», «относиться к низшим классам». Соответственно, to be above the salt – значит «принадлежать к аристократии и высшим классам». Это выражение восходит к средневековым застольным обычаям. В те времена соль, являвшаяся ценной приправой, ставилась в центре обеденного стола. The lord and his family were seated «above the salt» while junior members of nobility and servants were «below the salt». «Лорд и его семья сидели «над солью», а представители низшего дворянства и слуги – «под солью».

Bend over backward – буквально: «выгибаться назад», то есть «из кожи вон лезть», «очень стараться сделать что-то, помочь или угодить кому-то». The teachers were bending over backwards to ensure that the children were safe. «Учителя из кожи вон лезли, чтобы обеспечить безопасность детей».

(Have a) bigger fish to fry – «заниматься другими, более важными делами». I am sorry but I can’t do any radio contributions today – I have a bigger fish to fry. «Я не могу ничего сегодня делать для радио, у меня есть более важная задача». По набору пословиц и поговорок видно, что Англия исторически была страной не только моряков и купцов, но и рыбаков. То говорят о different kettle of fish («другое дело совсем» – см.), то, как в данном случае, о «более крупной рыбе, которую необходимо пожарить». При этом something fishy – значит «нечто рыбное» – в смысле «сомнительное, подозрительное». Эта метафора образовалась скорее всего по ассоциации с неприятным запахом, который издает рыба, когда она испорчена.

Black and blue – весь (вся) в синяках. Black eye – синяк, синоним слова bruise. Long after my fall I was still black and blue. «Я долго ходил весь в синяках после падения».

Blast from the past – буквально: «взрывная волна, докатившаяся до вас из прошлого». По-моему, очень образно. Но буквально переводить нельзя. Выражение имеет два разных значения: 1 – «ситуация, когда в вашей жизни вдруг неожиданно появляется что-то или кто-то из вашего прошлого»; 2 – «нечто, вызывающее сильную ностальгию по прошлому». When I suddenly ran into my school days flame the other day, I was so stunned that I couldn’t say a word. What a blast from the past it was! «Когда на днях я случайно встретил свою школьную возлюбленную, я так растерялся, что не смог выронить ни слова. Какое же это было эмоциональное воспоминание о минувшем!».

(A) blow around the head – выражение «удар вокруг головы» употребляется в английском для описания ситуации, когда кто-то получает удар по любой части головы, когда «кому-то морду набьют» и так далее.

Перейти на страницу:

Похожие книги