Bell the cat
– «попытаться выполнить трудную, рискованную задачу, которая, если будет решена, принесет пользу всему обществу». Отсылка к басне, в которой мыши решают, что лучший способ спастись от кошки-убийцы – это повесить ей на шею колокольчик, чтобы она больше не могла подкрадываться незаметно. Но вопрос: кто решится это сделать?(To be) below the salt
– «быть простолюдином», «относиться к низшим классам». Соответственно, to be above the salt – значит «принадлежать к аристократии и высшим классам». Это выражение восходит к средневековым застольным обычаям. В те времена соль, являвшаяся ценной приправой, ставилась в центре обеденного стола.Bend over backward
– буквально: «выгибаться назад», то есть «из кожи вон лезть», «очень стараться сделать что-то, помочь или угодить кому-то».(Have a) bigger fish to fry
– «заниматься другими, более важными делами».Black and blue
– весь (вся) в синяках. Black eye – синяк, синоним слова bruise.Blast from the past
– буквально: «взрывная волна, докатившаяся до вас из прошлого». По-моему, очень образно. Но буквально переводить нельзя. Выражение имеет два разных значения: 1 – «ситуация, когда в вашей жизни вдруг неожиданно появляется что-то или кто-то из вашего прошлого»; 2 – «нечто, вызывающее сильную ностальгию по прошлому».(A) blow around the head
– выражение «удар вокруг головы» употребляется в английском для описания ситуации, когда кто-то получает удар по любой части головы, когда «кому-то морду набьют» и так далее.