Be au fait (with)
– «хорошо, подробно, в деталях знать или понимать что-то», «быть в курсе».Bed down
– укладываться спать в необычном месте, где попало.Bee in one’s bonnet
– «сильное беспокойство по какому-то поводу или одержимость». Смешное выражение, ведь буквально это значит: «пчела в шляпке». Ну да, можно себе представить – посещает дама торжественный прием или на скачках фигурирует и вдруг чувствует: что-то не то, в шляпе что-то угрожающе жужжит. Обеспокоишься тут, вплоть до одержимости.Beef up
– «Стать больше, сильнее или объемнее».Bee’s knees
– почему «пчелиные колени» стали означать вершину совершенства, нечто исключительное или человека чрезвычайно высоких талантов и качеств, точно никто не знает. Наиболее правдоподобной мне кажется теория, что это искажение слова business.Beggar belief
– описание ситуации, когда событие или действие кажутся невероятными, невозможными, не укладываются в голове. Я когда-то думал, что это выражение происходит от существительного beggar – нищий, или производного глагола – нищенствовать. Оказалось, что я был почти прав, но не совсем. Глагол to beggar родился в XVI веке в значении «обеднять, истощать». То есть истощить возможность поверить во что-то.