Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

WTF – аббревиатура, расшифровывающаяся как «What the fuck?» и передающая эмоциональное восклицание пораженного или возмущенного человека («Это что еще такое?!» или «Ну ничего себе!!»). Хотя, так как выражение матерное, то аналогами, видимо, надо скорее считать русские «Это что еще за х… ня?!»; (или – «ни х. я себе!»). Еще одна модная аббревиатура из этого ряда – IDGAF («I don’t give a fuck»), означающая: «мне совершенно наплевать». (Предполагаю, что русский аналог: «меня это не е… т»).

Кстати, любопытно, что такие своеобразные эвфемизмы, позволяющие избежать употребления нецензурных слов и в то же время передавать их эмоциональную составляющую, получили широкое развитие именно в английском. В русском, например, этого явления, по крайней мере, в сколь либо массовых масштабах, не существует. Почему? О чем говорит это различие? Значит ли это, что англичане в силу воспитания и культурных традиций бережнее относятся к мату, понимая его важное значение как способа выразить именно экстраординарные эмоции, и не разбрасываются жесткими словами направо и налево, избегают их инфляции? Или не нужно заумных теорий, все объясняется просто: русский народ не любит аббревиатур. Но, правда, надо признать, что и в английском случае это все же в основном интеллигентские штучки. Пролетариат и чавы (Chav – см.) не парятся и без затей «называют вещи своими именами». Но мне особенно люб более изощренный способ выругаться, с применением натовского фонетического алфавита. Соответственно, WTF будет звучать так: «whiskey tango foxtrot». Ну не блеск ли? Представляете, достали вас на работе или власти фигню какую-то творят, а вы им так выразительно и зло, тщательно и презрительно выговаривая каждый слог, бросаете: Виски – танго – фокстрот, вашу мать! И вообще – пошли вы все… GFYS, короче. (Go fuck yourself). Гольф – фокстрот – янки – сьерра!!!

Y

Yellow-bellied – Почему выражение «человек с желтым животом» стало значить: «трусливый тип», точных сведений нет. Самая правдоподобная гипотеза – что оно происходит от желтых угрей, но ничем не доказано, что именно эта порода рыбы отличается какой-то особой трусостью. Оборот yellow-bellied считался в Британии устаревшим, но он частично вернулся в оборот вместе с американским фильмом «Назад в будущее».

Yonder – синоним выражения over there – «вон там», «дальше в указанном направлении». Считается архаичным, но все же иногда еще употребляется, особенно в поэтических образах. Раньше могло также означать «вон тот, та, те». What light through yonder window breaks? It is the East, and Juliet is the sun! (Шекспир). «Вон то окно – откуда луч там света? О, там восток, и солнце там – Джульетта!». (Извините за привычку рифмовать – у Шекспира в этих строчках рифмы нет). Но и Пастернак, и Татьяна Щепкина-Куперник слово yonder просто проигнорировали – и по контексту оно не особенно и нужно, но, на мой взгляд, кое-какой смысл все же передает.

Yore – «былое», «время оно». Of yore – «достославные времена», «давным-давно», «издавна», «исстари». Today it seems incredible that in the days of yore there was no Facebook, no tik-tok, no twitter, and no internet itself. «Сегодня кажется невероятным, что в былые времена не было ни Facebook, ни tik-tok, ни twitter, ни даже самого интернета».

Yuck! – 1 — выражение сильнейшего отвращения; 2 – что-то очень неприятное или неудачное. Someone has fouled up the whole hallway, yuck! «Кто-то загадил весь подъезд, фу, какая гадость!». My whole week was yuck. «Вся моя неделя получилась отстойной». С самого младенчества англичане приучают детей выражать неприятие чего-то невкусного или противного словом yuck и, наоборот, отмечать вкусное и приятное словом yum (см.).

Yuletide – праздничный сезон рождества. Yule – сам день рождества. Какое все же странное, не по-английски звучащее слово, этимология которого затерялась во тьме веков. Но точно известно, что это – наследие языческих германских племен, показывающее, откуда растут корни английского. Но что непонятно, так это зачем вообще нужен синоним общеизвестного слова Christmas (Рождество)? Молодежь, не учившаяся в университетах, его не знает и впадает в полное недоумение, когда его слышит: ‘Heh?’ (см. раздел междометия). «Что-о?!».

Перейти на страницу:

Похожие книги