Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Vehement – «интенсивный», «страстный», «неистовый». In the dark ages people could not get their heads around the position of the early pacifists, who were the vehement opponents of any war. «В темные века люди не могли понять позицию опередивших свое время пацифистов, которые были ярыми противниками любой войны». См. также get one’s head around something в разделе 2.

Vernacular – 1 – «вернакулярный» (то есть родной для жителей какого-то района язык или диалект). 2 – неофициальное название географического района, бытующее в обыденном сознании общества или его части, например, Зауралье, Поволжье, Мидленд, Сохо, Черемушки. BBC broadcasts in more than forty vernacular languages. «Би-би-си вещает на более чем сорока национальных языках».

Vie (vying) – «рьяно соперничать с кем-то». Забавное слово, близкий родственник слова envy (зависть), от которого оно и произошло. Тут нельзя по ассоциации не вспомнить пушкинское: «Зависть – сестра соревнования, следовательно, из хорошего роду». Strangely, something still stirred in me every time I saw her with other men vying for her attention. «Странным образом что-то по-прежнему будоражило меня каждый раз, когда я встречал ее в компании других мужчин, претендующих на ее внимание».

Visit – помимо смыслов, связанных с визитами и посещениями, это слово значит еще и «наносить (вред кому-то)», «причинять (ущерб)». The Pyrrhic victory in that war was hardly worth the bloodshed and destruction which have been visited on the country. «Пиррова победа в той войне вряд ли стоила того кровопролития и ущерба, который был причинен стране».

Vivacious – «привлекательно энергичная», «оживленная». Обычно используется только в отношении женщин (см. также некоторые другие слова, применяемые в основном по гендерному признаку: dapper, hunky, shapely, slobbish, suave, svelte).

W

Wallow – буквально это слово означает: «кататься или барахтаться в грязи или воде» и относится в основном к животным. Но обрело яркий метафорический смысл: например, wallow in luxury – значит «купаться (или нежиться) в роскоши». Wallow in nostalgia – «предаваться ностальгии». Подозрительно похоже на русское «валять», «валяться», полагаю, что есть общий индоевропейский корень. А вот что пишет в газете Guardian Питер Померанцев: Apart from the pleasures of wallowing in (often fictional) past glories, this nostalgia propaganda is effective psychologically in other ways too. «Помимо удовольствия от погружения в (часто вымышленную) славу прошлого, ностальгическая пропаганда психологически эффективна и в других отношениях».

Wanton – 1 – «преднамеренный» «вопиющий» (об акте насилия или агрессии); 2 – «бездумно жестокий», «черствый», «предельно циничный»; 3 – «Сексуально развращенный» (почему-то чаще «развращенная» – о женщинах), последнее значение словари считают архаизмом, но оно еще встречается, хотя и звучит несколько старомодно. Вот цитата из романа «Уловка-22» Джозефа Хеллера: He laughed quietly, his sunken, shrewd eyes sparkling perceptively with a cynical and wanton enjoyment. «Он тихо рассмеялся, его запавшие, проницательные глаза сверкали циничным и беззастенчивым удовольствием».

Warfare – 1 – «военные действия»; 2 – «совокупность теории, тактики, оружия и искусства ведения войны». Но в некоторых контекстах может переводиться и просто как «война». На уровне абстрактных категорий, warfare никак не подойдет, только war. Например, war is hell – «война – это ад». Или: «Кажется, что мы теперь в состоянии войны со всем миром». It seems we are now at war with the whole world. Но вот во фразе «Разногласия достигли уровня междоусобной войны» вполне можно использовать слово warfare. Disagreements have reached the level of internecine warfare. Ведь «войну» тут можно заменить и словами «военные действия», хотя по-русски будет звучать хуже.

Перейти на страницу:

Похожие книги