Vehement
– «интенсивный», «страстный», «неистовый».Vernacular
– 1 – «вернакулярный» (то есть родной для жителей какого-то района язык или диалект). 2 – неофициальное название географического района, бытующее в обыденном сознании общества или его части, например, Зауралье, Поволжье, Мидленд, Сохо, Черемушки.Vie
(vying) – «рьяно соперничать с кем-то». Забавное слово, близкий родственник слова envy (зависть), от которого оно и произошло. Тут нельзя по ассоциации не вспомнить пушкинское: «Зависть – сестра соревнования, следовательно, из хорошего роду».Visit
– помимо смыслов, связанных с визитами и посещениями, это слово значит еще и «наносить (вред кому-то)», «причинять (ущерб)».Vivacious
– «привлекательно энергичная», «оживленная». Обычно используется только в отношении женщин (см. также некоторые другие слова, применяемые в основном по гендерному признаку: dapper, hunky, shapely, slobbish, suave, svelte).W
Wallow
– буквально это слово означает: «кататься или барахтаться в грязи или воде» и относится в основном к животным. Но обрело яркий метафорический смысл: например, wallow in luxury – значит «купаться (или нежиться) в роскоши». Wallow in nostalgia – «предаваться ностальгии». Подозрительно похоже на русское «валять», «валяться», полагаю, что есть общий индоевропейский корень. А вот что пишет в газете Guardian Питер Померанцев:Wanton
– 1 – «преднамеренный» «вопиющий» (об акте насилия или агрессии); 2 – «бездумно жестокий», «черствый», «предельно циничный»; 3 – «Сексуально развращенный» (почему-то чаще «развращенная» – о женщинах), последнее значение словари считают архаизмом, но оно еще встречается, хотя и звучит несколько старомодно. Вот цитата из романа «Уловка-22» Джозефа Хеллера:Warfare
– 1 – «военные действия»; 2 – «совокупность теории, тактики, оружия и искусства ведения войны». Но в некоторых контекстах может переводиться и просто как «война». На уровне абстрактных категорий, warfare никак не подойдет, только war. Например,