Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Traction – вообще-то это «сила сцепления», но в этот словарь оно попадает как часть модной идиомы to gain traction – «обрести популярность», «закрепиться», «прижиться». In our digital age, it takes less time for new words and phrases to gain traction than it did in the past (Cambridge Dictionary). «В наш цифровой век новым словам и фразам требуется меньше времени, чтобы прижиться (обрести популярность), чем в прошлом».

Trot off – «резво уходить». Происходит от кавалерийского термина to trot – «идти рысью». I’m sorry, but I better go – I have to trot off to a meeting, we’ll talk next time! «Извини, но мне пора – нужно быстренько бежать на собрание, поговорим в следующий раз!».

Trundle – «медленно катиться» (на колесном транспорте). Units from the east have trundled thousands of miles across the country by rail. «Подразделения с востока преодолели тысячи миль, проехав (прокатившись) через всю страну по железной дороге».

Traipse – «бродить», «слоняться», «прохаживаться». Скорее всего родственник слова trespass (незаконно заходить, вторгаться на чужую территорию), которое, в свою очередь, произошло от старофранцузского trespasser (пересекать, проезжать, преступать). Let’s do something to put on a plaque as visitors traipse past. «Давайте сделаем что-нибудь, что можно будет запечатлеть на мемориальной доске для туристов, которые будут брести мимо».

Transactional – «деловой», «транзакционный», (то есть основанный на принципе «дашь на дашь»). It is a purely transactional relationship. «Это исключительно транзакционные отношения».

Tripwire – 1 – ловушка, западня; 2 – растяжка, проволока, приводящая в действие взрывное устройство. Neutrality can be a trap, an illusion or a tripwire for wars to come. «Нейтралитет может оказаться ловушкой, иллюзией или триггером для грядущих войн».

Tryst – «любовное свидание», часто в сочетании со словом Illicit (недозволенный, противоправный, непристойный). Так что Illicit tryst это не просто свидание, а такое, которое идет вразрез с нормами общественной морали. Her lover flew her all over the world for illicit trysts. (В данном случае я перевел illicit как тайные). «Ее любовник летал с ней по всему миру для тайных свиданий».

Turgid – «помпезный», «напыщенный», «надутый». The way social history was taught at our school was sometimes too turgid for the average pupil to comprehend. «То, как преподавали обществоведение в нашей школе, иногда было слишком заумным для среднего ученика».

Twee – «аффектированно причудливый или сентиментальный». Many people find his rather twee manner irritating. «Многих людей раздражают его несколько слащавые манеры».

Twerp – «недалекий», «ограниченный», «вызывающий раздражение своей туповатой самоуверенностью человек». You’d better get your typo corrected before some pedantic twerp accuses you of not knowing how to spell. «Лучше исправьте опечатку, пока какой-нибудь педантичный недоумок не обвинил вас в том, что вы не знаете правил орфографии».

Twoc, twoccing – «угон автомобиля». Восходит к официальному полицейскому термину TWOC (Taking without owner’s consent), означающему «несанкционированное использование автомобиля или другого транспортного средства». В полицейском сленге слово twoc стало глаголом, а twocking и twockers используются для описания кражи автомобиля и тех, кто ее совершает: эти выражения впоследствии вошли в общебританский сленг.

Ty – слово (если можно называть его таковым) из нового языка эсэмэсок и месседжей. Никуда от него не деться. Сокращение от thank you. См. Ta в разделе 3.

Typo – «опечатка», сокращение от «typing mistake». Может относиться как к ошибке, допущенной в типографии, так и при индивидуальном использовании клавиатуры или печатной машинки. If you wrote «form» while you really meant «from», this is an example of a very common typo. «Если вы написали «form» («форма»), когда на самом деле имели в виду «from» («от»), то это и есть пример весьма распространенной опечатки».

U

Перейти на страницу:

Похожие книги