Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Warty – 1 – прилагательное от существительного wart – бородавка. Соответственно – «бородавчатый» или «покрытый бородавками». Но часто употребляется в переносном смысле, которому соответствует скорее русское «прыщавый». The expectation of a miracle: as if the golden boy would suddenly decide to pay attention to the pathetic, warty wretch hiding in the corner. «Ожидание чуда: как будто золотой мальчик вдруг решит обратить внимание на жалкое прыщавое ничтожество, прячущееся в углу».

Way – это не только «путь» и «метод», но и «на большом расстоянии, в значительной степени»; а также «далеко». After many years of misrule, the country found itself way down the rabbit hole. После долгих лет злоупотреблений и ошибок власти страна оказалась глубоко в кроличьей норе (то есть в сюрреалистической ситуации, в отрыве от реального мира). (См. также rabbit hole, раздел 2). Mr Ivanov’s understanding of what economy is about is way off target. «Понимание г-ном Ивановым того, что такое экономика, более чем приблизительно (сильно промахивается мимо цели)».

Wayward – «сбившийся с пути», «непредсказуемый», «капризный». Wayward hubby – «неверный муж», wayward hair – «непослушные волосы», с трудом поддающиеся расческе, wayward fate – «капризы судьбы», wayward raindrops – «шальные капли дождя».

Weariness – это «крайняя усталость» – как в буквальном, физическом смысле, так и в переносном – от надоевшей темы. To be war-weary – значит «устать от войны» или даже просто не желать думать о ней. The public has grown weary of waiting for changes. «Общество устало ждать перемен».

Weirdo – «чудак», причем речь тут о высокой степени чудачества, «чудак в квадрате», в некоторых контекстах «извращенец», возможно, опасный. Производное от слова weird, в значительной степени заменившего в последнее время привычные синонимы strange и odd. I agree, it might seem a bit weird, but I really enjoy living here surrounded by all sorts of weirdos. They’re actually harmless, and they’re not the least bit boring to talk to. «Я готов согласиться, что это звучит немного странно, но мне действительно нравится жить здесь в окружении самых разных чудаков. Они на самом деле безобидны, и с ними ничуть не скучно общаться».

Wet – это слово здесь потому, что имеет и другие, более неожиданные значения, чем всем известное «мокрый». 1 – «хилый», «проявляющий недостаток силы и твердости характера». Например, модное (и пренебрежительное) выражение wet tory – так сторонники жесткой линии в консервативной партии придумали обозначать либералов среди своих однопартийцев, призывающих к умеренности и склоняющихся к компромиссам; 2 – «сентиментальный»; 3 – «пьяный» (a wet driver – «нетрезвый шофер»); 4 – «разрешающая свободную продажу алкогольных напитков, то есть не имеющая сухого закона страна (или штат). Несколько популярных идиом с этим словом смотрите в разделе 2, например, wet one’s whistle, all wet, wet behind the ears.

Whataboutery – трамвайный принцип «сам дурак». Производное от «What about yourself?». All too often, seemingly well-intentioned debate descends into whataboutery. «Слишком часто дебаты, начатые, казалось бы, с самыми благими намерениями, опускаются до бессмысленного обмена упреками по принципу «сам дурак».

Wherewithal – «все необходимое для выполнения определенной задачи» (включая силы и материальные средства). The deal with Russia threatened to give Germany access to substantial resources just as it was losing the wherewithal to continue fighting. «Сделка с Россией позволяла дать Германии доступ к существенным ресурсам как раз в тот момент, когда она теряла материальные возможности и силы для продолжения войны».

Willy – пенис (см. раздел 4).

Wind up – у этого словосочетания масса значений, но хочу обратить внимание на одно: «заводить». И в буквальном смысле – «заводить часы», и в переносном – «заводить кого-то», «поддразнивать», «провоцировать». В этом втором смысле оно особенно часто употребляется юным поколением. И действительно, они нас «заводят»… Но есть еще несколько других значений (см. Wind в разделе 4).

Перейти на страницу:

Похожие книги