Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Uncouth – «неотесанный», «грубый», «диковатый». Mavericks (см.) are often uncouth, blunt, hard to understand and difficult to sympathise with, but sometimes they are the ones who tell society the truth that no one wants to hear. «Маверики» – то есть неортодоксально мыслящие «белые вороны» – часто кажутся неотесанными, они прямолинейны, их нелегко понять и им трудно симпатизировать, но иногда именно они говорят обществу правду, которую никто не хочет слышать».

Underdog – «нижняя собака», то есть «считающийся слабым и не имеющим больших шансов на победу в соревновании и борьбе аутсайдер». There is an old English tradition of rooting for an underdog. «Есть старинная английская традиция – болеть за того, кто считается заведомо более слабым».

Undergird – «обеспечить поддержку», твердую основу для чего-то. The assumption of a quick government collapse undergirded the decision to invade. «Предположение о быстром крахе правительства лежало в основе принятия решения о вторжении».

Underhand – «действующий исподтишка», «играющий «не по правилам (обычно для достижения аморальных целей). The country stands accused of acting in an underhand way. «Страна обвиняется в том, что действует нечестным, аморальным образом».

Underwhelm – «разочаровывать», «не произвести никакого впечатления». Антоним слова overwhelm (см.). Investors were definitely underwhelmed by the company’s quarterly report. «Квартальный отчет компании явно не впечатлил инвесторов».

Ungainly «неказистый», «несуразный». Behind ungainly appearance sometimes hides a beautiful soul. «За неказистой внешностью иногда скрывается красивая душа».

Unicorn – буквально «единорог», термин, используемый в сфере венчурного капитала для описания частной компании-стартапа, стоимость которой превышает миллиард долларов. Происходит от названия мифического существа, ставшего символом чего-то невозможного, невероятного, уникального. Таковым некоторые считали возможность появления стартапов с таким огромным капиталом. Однако в последнее время таких становится все больше, и они уже не могут считаться чрезвычайной редкостью. Журнал The Economist наполовину в шутку предположил, что теперь впору говорить о decacorns – «декакорнах», которые удивляли бы мир начальным капиталом в 10 миллиардов долларов и более. Хотя буквально такое слово надо было бы переводить как «мифическое животное о десяти рогах».

V

Valedictory – «прощальный», главным образом о речи – valedictory speech. Помните у Пушкина: «в конце письма поставить vale»? Это было латинское прощание в форме пожелания здоровья (мы его желаем здороваясь, а римляне делали это, прощаясь, трудно сказать, что правильнее). От того же латинского корня происходит и valedictory (valere – «быть здоровым» и dicere – «говорить»). И, кстати, наша валерьянка – тоже оттуда. Нечто, несущее здоровье. В современном английском применяется в основном в связи с какими-нибудь торжественными мероприятиями, например, при вручении дипломов выпускникам кто-нибудь из них, или же ректор, или профессор может сказать «прощальную речь».

Vacillate – 1 – «поддаваться сомнениям», «быть нерешительным», «колебаться»; 2 – испытывать сменяющие друг друга разные настроения и ощущения. I keep vacillating between nausea, despair and some strange sense of hope in seeing the best of what makes us human bravely stare down the very worst, despite all the odds. «Мое настроение постоянно меняется, то я ощущаю тошнотворную тревогу, то отчаяние, то вдруг появляется какое-то странное чувство надежды на то, что лучшее, что делает нас людьми, позволяет нам храбро смотреть прямо в глаза самому ужасному, несмотря ни на что». См. stare down в разделе 2.

Vaunted – «хваленый». Тот случай, когда в русском есть точный эквивалент. Почти всегда переводится именно так. It is a measure of the prime-minster’s unseriousness that he tosses aside his vaunted liberal beliefs as carelessly as an empty bottle. (The Economist). «Показателем несерьезности премьер-министра является то, что он готов отбросить свои хваленые либеральные убеждения так же небрежно, как пустую бутылку».

Перейти на страницу:

Похожие книги