Uncouth
– «неотесанный», «грубый», «диковатый».Underdog
– «нижняя собака», то есть «считающийся слабым и не имеющим больших шансов на победу в соревновании и борьбе аутсайдер».Undergird
– «обеспечить поддержку», твердую основу для чего-то.Underhand
– «действующий исподтишка», «играющий «не по правилам (обычно для достижения аморальных целей).Underwhelm
– «разочаровывать», «не произвести никакого впечатления». Антоним слова overwhelm (см.).Ungainly
— «неказистый», «несуразный».Unicorn
– буквально «единорог», термин, используемый в сфере венчурного капитала для описания частной компании-стартапа, стоимость которой превышает миллиард долларов. Происходит от названия мифического существа, ставшего символом чего-то невозможного, невероятного, уникального. Таковым некоторые считали возможность появления стартапов с таким огромным капиталом. Однако в последнее время таких становится все больше, и они уже не могут считаться чрезвычайной редкостью. Журнал The Economist наполовину в шутку предположил, что теперь впору говорить о decacorns – «декакорнах», которые удивляли бы мир начальным капиталом в 10 миллиардов долларов и более. Хотя буквально такое слово надо было бы переводить как «мифическое животное о десяти рогах».V
Valedictory
– «прощальный», главным образом о речи – valedictory speech. Помните у Пушкина: «в конце письма поставить vale»? Это было латинское прощание в форме пожелания здоровья (мы его желаем здороваясь, а римляне делали это, прощаясь, трудно сказать, что правильнее). От того же латинского корня происходит и valedictory (valere – «быть здоровым» и dicere – «говорить»). И, кстати, наша валерьянка – тоже оттуда. Нечто, несущее здоровье. В современном английском применяется в основном в связи с какими-нибудь торжественными мероприятиями, например, при вручении дипломов выпускникам кто-нибудь из них, или же ректор, или профессор может сказать «прощальную речь».Vacillate
– 1 – «поддаваться сомнениям», «быть нерешительным», «колебаться»; 2 – испытывать сменяющие друг друга разные настроения и ощущения.Vaunted
– «хваленый». Тот случай, когда в русском есть точный эквивалент. Почти всегда переводится именно так.