Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Thigh-slapper – нечто чрезвычайно смешное (например, история или анекдот). «Так смешно, что обхохочешься» (будешь хлопать себя по бедрам от смеха).

Tinged – «окрашенный» – в прямом и переносном смысле. «С оттенком», «с примесью». Tinged with remorse – «с оттенком сожаления» или «с нотками раскаяния (в голосе)». Произносится примерно как «тинджд».

Tit – чаще всего встречается в простонародном лексиконе, означая «сиську» или очень похоже звучащую «титьку». Впрочем, удивляться нечему: на древнегреческом грудь называлась τιτθός, которое можно примерно произнести как «титфос». В голландском есть tit, а в немецком – Zitze. Но любопытно, что слово с такой древней и респектабельной родословной почему-то и в русском, и в английском в наши дни стало просторечием. Тем временем омофон tit, от совсем иных, скандинавских корней произошедший, относится к орнитологии – это «синица».

Titillation – это не только «щекотка», но прежде всего «возбуждение интереса, особенно сексуального (хотя и не только), с помощью образов или слов». Lindsey naively thought that her sexy dress would titillate her husband enough for him to forget her latest bills. «Линдси наивно надеялась, что ее сексуальное платье так возбудит мужа, что он забудет о ее последних счетах». The new style of advertising was supposed to titillate consumer interest. «Предполагалось, что новый рекламный стиль пробудит интерес потребителей».

Tone-deaf – «не имеющий музыкального слуха», «фальшивящий», человек, которому «слон на ухо наступил». Синоним – tin-ear. Но употребляется и в переносном смысле, означая «неспособность почувствовать или понять нюансы», «бестактность». Take pity on the ill-fated folks whose tone-deaf relatives love to sing. «Пожалейте несчастных, чьи не имеющие слуха близкие обожают петь». It’s a paradox but many modern politicians seem to be tone deaf to the realities of modern societies. «Парадокс, но многие современные политики, похоже, глухи к реалиям современной общественной жизни».

Toodle-oo (варианты – toodles или toodle-pips) – весьма фамильярный способ поспрошаться в разговоре или переписке. Произошло от французского à tout à l’heure («пока», «до скорого»). Некоторые считают его милой шуткой, другие видят в нем проявление неуважения или насмешки. You normally say “toodles” to a loser. «Toodles обычно говорят неудачнику». When a corrupt politician is forced to resign, he has to wave “toodle-pips” to the power and luxury he aspired to. «Когда коррумпированный политик вынужденно уходит в отставку, ему приходится «сделать ручкой» власти и роскоши, к которым он так стремился».

Touch-up – быстрое и обычно чисто косметическое обновление внешнего вида чего-либо. So often the only thing needed to make the customer happy will be a quick touch-up of the paintwork by hand. «Часто единственное, что требуется для того чтобы клиент был доволен – это быстро подправить лакокрасочное покрытие вручную».

Tough – общеизвестно, что это значит «жесткий» и в буквальном, и в переносном смысле. Но в Британии сплошь и рядом слышишь, как оно употребляется в другом значении: чтобы показать, что вы считаете человека виноватым в собственных проблемах, а потому не сочувствуете ему. Пример: кто-то жалуется на жизнь: «I don’t have any money at all». «У меня ни гроша не осталось». Ему отвечают: «Tough! You shouldn’t have spent it all on buying all that unnecessary junk». «Сам виноват! Не надо было столько тратить на всякую чепуху». Вариация – tough luck, хотя иногда это может быть выражением искреннего сочувствия, а может – и издевательства с тем же смыслом – дескать, не рассчитывай, что тебя пожалеют. А вот более грубый, вульгарный вариант — tough shit почему-то значит как раз определенно сочувствие: «ну и не повезло же тебе!». Отсюда и очень распространенное и важное выражение tough love – см. раздел 2.

Torrid – 1 – «очень жаркий (раскаленный)», 2 – «страстный» (о любви и сексе); 3 – «Очень сложный, трудный». Torrid night – «чрезвычайно жаркая ночь». Torrid love affair – «страстный любовный роман». Torrid time – «трудное время».

Перейти на страницу:

Похожие книги