Thigh-slapper
– нечто чрезвычайно смешное (например, история или анекдот). «Так смешно, что обхохочешься» (будешь хлопать себя по бедрам от смеха).Tinged
– «окрашенный» – в прямом и переносном смысле. «С оттенком», «с примесью». Tinged with remorse – «с оттенком сожаления» или «с нотками раскаяния (в голосе)». Произносится примерно как «тинджд».Tit
– чаще всего встречается в простонародном лексиконе, означая «сиську» или очень похоже звучащую «титьку». Впрочем, удивляться нечему: на древнегреческом грудь называлась τιτθός, которое можно примерно произнести как «титфос». В голландском естьTitillation
– это не только «щекотка», но прежде всего «возбуждение интереса, особенно сексуального (хотя и не только), с помощью образов или слов».Tone-deaf
– «не имеющий музыкального слуха», «фальшивящий», человек, которому «слон на ухо наступил». Синоним – tin-ear. Но употребляется и в переносном смысле, означая «неспособность почувствовать или понять нюансы», «бестактность».Toodle-oo
(варианты – toodles или toodle-pips) – весьма фамильярный способ поспрошаться в разговоре или переписке. Произошло от французскогоTouch-up
– быстрое и обычно чисто косметическое обновление внешнего вида чего-либо.Tough
– общеизвестно, что это значит «жесткий» и в буквальном, и в переносном смысле. Но в Британии сплошь и рядом слышишь, как оно употребляется в другом значении: чтобы показать, что вы считаете человека виноватым в собственных проблемах, а потому не сочувствуете ему. Пример: кто-то жалуется на жизнь: «Torrid
– 1 – «очень жаркий (раскаленный)», 2 – «страстный» (о любви и сексе); 3 – «Очень сложный, трудный». Torrid night – «чрезвычайно жаркая ночь». Torrid love affair – «страстный любовный роман». Torrid time – «трудное время».