Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Yum (или yum-yum или yummy) – «вкусно», «ням-ням». Видимо звукоподражательное по своему происхождению выражение (как и в русском языке). Считается, что с его помощью малые дети выражают свой восторг в отношении нравящейся им еды. Но я видел, что в основном это взрослые обучают младенцев такому способу выражения своих эмоций. С другой стороны, на молодежном сленге yummy означает: «очень привлекательный, желанный». Who’s that yummy blonde with the beautiful hair? «Кто эта аппетитная блондинка с красивыми волосами?».

Z

Zingy – «приятно возбуждающий», «волнующий», «пикантный». Chilli peppers should be consumed with caution but they are zingy and a rich source of vitamins A and C as well as capsaicin which has immunity-boosting properties. «Жгучие перцы следует употреблять с осторожностью, но они пикантны на вкус и являются богатым источником витаминов А и С, а также капсаицина, укрепляющего иммунитет».

Zippy – «яркий», «свежий», «оживленный». New season Sauvignon Blanc is a hit with its zippy, almost citrusy tang. «Sauvignon Blanc нового сезона имеет успех благодаря своему яркому, почти цитрусовому вкусовому оттенку».

Zone out – «отключиться», «впасть в забытье». Этим выражением может также описываться явление диссоциации – эмоциональной отстраненности от непосредственного окружения. Словари настаивают, что это американизм, но я слышу его от английских подростков. Похоже, интернет и соцсети многократно ускорили взаимное проникновение двух языковых вариантов.

Вуфк – такого слова в английском языке не существует, но почему же тогда оно чуть ли не каждый день возникает в начале моих электронных писем? А потому, что я часто забываю переключить русский регистр на английский. И вот таким выходит слово «Dear» – стандартное, сухое обращение к не слишком близко знакомым тебе людям. (см. раздел 7). Переводить его надо в этом контексте не буквально – «дорогой» – а более формально: «уважаемый». А вот в обратную сторону, когда забываю переключиться с английского на русский, нередко получается слово Genby – наверное, не надо объяснять, что оно значит.

Раздел 2

Удивительные идиомы

A

(With total) abandon – давным-давно увидел в первый раз это выражение и удивился. Ведь abandon – значит «оставить», «бросить». Но выяснилось, что в качестве существительного оно переводится как «полное отсутствие какой бы то ни было сдержанности». Приведенное выше выражение можно было бы перевести: «отбросив любые мысли о последствиях» в состоянии, «когда тебе и море по колено», и «сам черт не брат». А вот пример более серьезного, политического контекста: These days many governments would break international law with gleeful abandon. «В наши дни многие правительства готовы с легкостью нарушать международное право». Хотя gleeful буквально – это «радостный». Значит, чуть ли не с радостью нарушать.

Age before beauty – буквально: «возраст должен иметь преимущество над красотой». Юмористическое замечание, обычно адресованное ненамного более старому другу или родственнику, не отличающимся особенно яркой внешностью. Смешно, потому что пропускаемый вперед не так уж стар, а вежливо пропускающий – не столь уж красив. Классический английский юмор.

All in a day’s work – якобы нечто рутинное, совершенно обычное и само собой разумеющееся. Но нередко это оказывается проявлением принципа understatement (см. раздел 5), когда речь идет о чем-то чрезвычайном или даже опасном. The best man-at-arms in the regiment, Private Thomas Atkins, was badly wounded. When asked by his commanding officer how he was feeling, he reported: «It’s all right, sir. It’s all in a day’s work», and died shortly after. «Лучший стрелок в полку, рядовой Аткинс был тяжело ранен. Когда командир спросил его, как он себя чувствует, он доложил: «Все в порядке, сэр. Все нормально, ничего необычного», и вскоре умер». Считается, что имя отважного солдата Том Аткинс стало нарицательным (см. раздел 4).

Перейти на страницу:

Похожие книги