Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

All mouth and no trousers – презрительное описание мужчины, который много говорит о намерении что-то сделать, но на самом деле никогда этого не делает. Political opponents accuse President Biden of vacillating and dithering, he is all mouth and no trousers, they say. «Политические оппоненты обвиняют президента Байдена в колебаниях и нерешительности, дескать, у него слова расходятся с делом».

All wet – говорится про человека, когда хотят сказать, что он «совсем, абсолютно неправ». I may be all wet on this point, but it is something I sincerely believe in. «Возможно, в этом вопросе я совсем неправ, но это то, во что я искренне верю». Некоторые считают, что это сугубый американизм, но я уже пару раз встречал это выражение и в Соединенном Королевстве.

An arm and a leg – чрезвычайно дорого, стоит сумасшедших денег, целого состояния. If you choose to buy a property somewhere in the centre, it may cost you an arm and a leg. «Если вы захотите купить жилье в центре, оно может обойтись вам в кругленькую сумму». См. также steep в разделе 1.

As good as it gets – оправдание: сделано максимум возможного, ничего лучшего нельзя было добиться. Эта популярная присказка, и она служит названием знаменитой американской романтической комедии с Джеком Николсоном в главной роли. Он получил за нее Оскара. А сама картина вошла в список 500 лучших фильмов всех времен и народов – на 140-м месте. Название правильно переведено на русский: «Лучше не бывает», хотя при этом утрачена слегка ироническая коннотация, которая, возможно, была бы передана фразой «А на большее не рассчитывайте». Однако потери нюансов при любом переводе всегда неизбежны. То есть: The translation is as good as it gets. «Перевод настолько хорош, насколько это вообще возможно». Есть похожее выражение give as good as one gets (см.), имеющее совсем иное значение.

As rare as hen’s teeth – это надо переводить как «реже некуда», учитывая, что у кур нет вообще никаких зубов, То есть речь о каком-то событии, которого вообще-то скорее всего не бывает. How often do you go back these days? As rare as hen’s teeth, practically never. «Как часто ты теперь ездишь на родину? Реже некуда, практически никогда».

At scale – 1 – «в широком масштабе»; 2 – «делать что-то в масштабах, пропорциональных задаче». If you aspire to achieve truly significant results, you must have a talent for finding talents – smart and capable people who can do great things at scale. «Если вы стремитесь достичь по-настоящему значительных результатов, вы должны иметь талант находить таланты – умных и способных людей, которые могут творить великие дела в крупном масштабе».

At the drop of the hat – «немедленно», «сразу». It’s such a blessing to be able to go on holiday at the drop of a hat. «Это такое счастье – иметь возможность уехать отдыхать в любой момент, долго не раздумывая».

At the end of one’s rope – «находится в ситуации, когда не осталось ресурсов, сил или терпения». Другая вариация этой идиомы – at the end of one’s tether. I can’t work in this place any more. I’m at the end of my rope. «Я больше не могу работать в этом месте. Я на пределе своих возможностей».

Axe to grind – «эгоистический, низкий мотив»; буквально – «топор, который надо поточить»; to have an axe to grind – «иметь с кем-то личные счеты». When John so convincingly trashes some other writers, many get the feeling that he has an axe to grind. «Когда Джон так убедительно громит некоторых писателей, у многих возникает ощущение, что у него есть с ними личные счеты (или – у него есть для этого личный мотив)».

B

Bacon – все знают, что это значит: «бекон». Но слово это образует несколько интересных идиом. Например, bring home the bacon – значит «зарабатывать на жизнь». В то же время save one’s bacon – буквально «спасти чье-то заднее место» – по-русски сказали бы: «спасти чью-то шкуру». Some say the war has saved the prime-minster’s bacon. «Некоторые говорят, что война спасла «бекон» (карьеру) премьер-министра».

Перейти на страницу:

Похожие книги