All mouth and no trousers
– презрительное описание мужчины, который много говорит о намерении что-то сделать, но на самом деле никогда этого не делает.All wet
– говорится про человека, когда хотят сказать, что он «совсем, абсолютно неправAn arm and a leg
– чрезвычайно дорого, стоит сумасшедших денег, целого состояния.As good as it gets
– оправдание: сделано максимум возможного, ничего лучшего нельзя было добиться. Эта популярная присказка, и она служит названием знаменитой американской романтической комедии с Джеком Николсоном в главной роли. Он получил за нее Оскара. А сама картина вошла в список 500 лучших фильмов всех времен и народов – на 140-м месте. Название правильно переведено на русский: «Лучше не бывает», хотя при этом утрачена слегка ироническая коннотация, которая, возможно, была бы передана фразой «А на большее не рассчитывайте». Однако потери нюансов при любом переводе всегда неизбежны. То есть:As rare as hen’s teeth
– это надо переводить как «реже некуда», учитывая, что у кур нет вообще никаких зубов, То есть речь о каком-то событии, которого вообще-то скорее всего не бывает.At scale
– 1 – «в широком масштабе»; 2 – «делать что-то в масштабах, пропорциональных задаче».At the drop of the hat
– «немедленно», «сразу».At the end of one’s rope
– «находится в ситуации, когда не осталось ресурсов, сил или терпения». Другая вариация этой идиомы – at the end of one’s tether.Axe to grind
– «эгоистический, низкий мотив»; буквально – «топор, который надо поточить»; to have an axe to grind – «иметь с кем-то личные счеты».B
Bacon
– все знают, что это значит: «бекон». Но слово это образует несколько интересных идиом. Например, bring home the bacon – значит «зарабатывать на жизнь». В то же время save one’s bacon – буквально «спасти чье-то заднее место» – по-русски сказали бы: «спасти чью-то шкуру».