Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

(To get) bogged down – увязнуть в грязи или мокрой земле и т. д. Происходит от bog – трясина, топь. Очень часто используется в переносном смысле, как например, во фразе: The occupying troops got bogged down in the conquered country for a long time. «Оккупационные войска надолго увязли в захваченной ими стране».

Bog roll – «рулон туалетной бумаги». Это забавное и сугубо сленговое выражение, ведь bog – это трясина, или заболоченный и грязный, возможно, неприятно пахнущий водоем. На простонародном сленге так называют и собственно унитаз или туалет.

Bowl googly – буквально «бросить мяч методом «гугли», то есть озадачить кого-то вопросом или информацией, или же создать удивительную, неожиданную ситуацию. Восходит к термину из крикета, в котором “googly” – это мяч, брошенный не так, как ожидает бэтсмен (отбивающий мяч игрок с битой). Вопрос: какое это имеет отношений к Google? Все известные мне словари настаивают, что никакого. Is the Kremlin bowling googlies? Or is Washington? Or is Zelensky? Not sure I have the energy to wonder anymore. «Это Кремль всех озадачивает? Или Вашингтон? Или Зеленский? Не уверен, что у меня хватит сил продолжать гадать». Роланд Олифант, корреспондент газеты «Телеграф» в Твиттере.

Break a leg – пожелание «сломать ногу» – это эквивалент нашего «ни пуха, ни пера». Происходит от театрального жаргона – так до сих пор актерам желают удачного выступления, но теперь может применяться и за пределами театра, например перед контрольной по математике в школе.

Bright-eyed and bushy tailed – «радостный, счастливый и полный энергии». Забавное выражение, видимо, придуманное когда-то большими любителями собак – ведь именно у четвероногих друзей пушистые хвосты и ясные глаза служат верным признаком здоровья и энергии. Но давно уже применяется в основном к людям. It’s time to hand over the reins to a new generation with their bright eyes and bushy tails. «Пришло время передать бразды правления новому, энергичному и полному оптимизма поколению».

Busted flush – «лопнувший пузырь», «пустой номер» – «многообещающее начало, обернувшееся «пшиком». Может относиться и к людям, не оправдавшим возлагавшихся надежд. Происходит от карточного термина – в покере последняя, пятая карта может испортить наметившуюся выигрышную комбинацию. Many today have come to believe that the UN is a busted flush no more relevant than the League of Nations was in the thirties. «Многие сегодня пришли к убеждению, что ООН оказалась пустым местом и имеет не больше значения, чем Лига наций в тридцатые годы».

Buyer’s remorse – «чувство сожаления, испытываемое после совершения покупки, оказавшейся ненужной или слишком экстравагантной». Boris Johnson denies ever saying he feels «buyer’s remorse» about his marriage to Carrie Johnson, but quite a few of his compatriots now say they feel «buyer’s remorse» about making him Prime Minister. «Борис Джонсон отрицает, что когда-либо говорил, что испытывает «разочарование покупателя» по поводу своего брака с Кэрри Джонсон, но довольно большое число его соотечественников теперь говорят, что испытывают «разочарование покупателя» по поводу того, что сделали его премьер-министром» (см. также Caveat Emptor).

C

Call it a day – 1 – «прекратить делать что-либо»; 2 – «прервать какую-то деятельностью на некоторое время»; 3 – «закруглиться». До сих пор употребляется также в своем изначальном смысле: «на сегодня достаточно». Let’s call it a day – «давайте на этом сегодня прервемся». В первой половине XIX века в США существовало выражение call it half a day – что означало «потерять работу до конца рабочего дня». Постепенно оно обрело свою нынешнюю форму и современное значение и пересекло Атлантику, прочно войдя в британский английский. After 45 years in journalism, I think the time has come to call it a day. «После 45 лет работы в журналистике я думаю, что пришло время перевернуть эту страницу».

Перейти на страницу:

Похожие книги