(To get) bogged down
– увязнуть в грязи или мокрой земле и т. д. Происходит от bog – трясина, топь. Очень часто используется в переносном смысле, как например, во фразе:Bog roll
– «рулон туалетной бумаги». Это забавное и сугубо сленговое выражение, ведь bog – это трясина, или заболоченный и грязный, возможно, неприятно пахнущий водоем. На простонародном сленге так называют и собственно унитаз или туалет.Bowl googly
– буквально «бросить мяч методом «гугли», то есть озадачить кого-то вопросом или информацией, или же создать удивительную, неожиданную ситуацию. Восходит к термину из крикета, в котором “googly” – это мяч, брошенный не так, как ожидает бэтсмен (отбивающий мяч игрок с битой). Вопрос: какое это имеет отношений к Google? Все известные мне словари настаивают, что никакого.Break a leg
– пожелание «сломать ногу» – это эквивалент нашего «ни пуха, ни пера». Происходит от театрального жаргона – так до сих пор актерам желают удачного выступления, но теперь может применяться и за пределами театра, например перед контрольной по математике в школе.Bright-eyed and bushy tailed
– «радостный, счастливый и полный энергии». Забавное выражение, видимо, придуманное когда-то большими любителями собак – ведь именно у четвероногих друзей пушистые хвосты и ясные глаза служат верным признаком здоровья и энергии. Но давно уже применяется в основном к людям.Busted flush
– «лопнувший пузырь», «пустой номер» – «многообещающее начало, обернувшееся «пшиком». Может относиться и к людям, не оправдавшим возлагавшихся надежд. Происходит от карточного термина – в покере последняя, пятая карта может испортить наметившуюся выигрышную комбинацию.Buyer’s remorse
– «чувство сожаления, испытываемое после совершения покупки, оказавшейся ненужной или слишком экстравагантной».C
Call it a day
– 1 – «прекратить делать что-либо»; 2 – «прервать какую-то деятельностью на некоторое время»; 3 – «закруглиться». До сих пор употребляется также в своем изначальном смысле: «на сегодня достаточно». Let’s call it a day – «давайте на этом сегодня прервемся». В первой половине XIX века в США существовало выражение call it half a day – что означало «потерять работу до конца рабочего дня». Постепенно оно обрело свою нынешнюю форму и современное значение и пересекло Атлантику, прочно войдя в британский английский.