Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

Cancel culture – форма остракизма, при котором обвиненный в нарушении требований политкорректности человек подвергается бойкоту в социальных сетях или лично, в профессиональных и общественных кругах. О тех, кто становится жертвами такого остракизма, говорят, что их «отменили». Надо иметь в виду, что это loaded phrase (см.), это выражение, как правило, несет негативный смысл и используется критиками радикальной политкорректности в спорах о свободе слова и цензуре. Сами бойкотирующие этого термина не употребляют, но иногда называют свою тактику «call-out», что можно примерно перевести как «разоблачение». British actress, writer and comedian Maureen Lipman said that cancel culture could wipe out the comedy genre, as comedians have become wary of being cancelled if they get it «wrong». (BBC). «Британская актриса, писательница и комедиантка Морин Липман заявила, что культура отмены может уничтожить жанр комедии, поскольку юмористы стали все больше бояться, что их «отменят», если они скажут что-нибудь не то». См. также virtue signalling (раздел 2) и deplatforming (раздел 1).

Car-crash – это, как известно, автомобильная авария, но активно употребляется в переносном смысле – «катастрофический», «очень плохо закончившийся». In a car crash interview, the minister admitted the Government sacrificed children’s education to offset the impact of the financial crisis. «В катастрофическом интервью министр признал, что правительство пожертвовало образованием детей, чтобы компенсировать последствия финансового кризиса».

Carry (someone’s) water – это не «таскать за кого-то воду», а «слепо поддерживать кого-либо», «некритично относиться к кому-то». Dictators always surround themselves with sycophants who willingly carry their water. «Диктаторы всегда окружают себя подхалимами, которые готовы им неизменно поддакивать».

Catch a tiger by the tail – «взяться за что-то слишком сложное, неподъемное, с чем невозможно справиться и что может обернуться серьезными неприятностями». Что может быть красочнее такой метафоры – только представьте себя хватающим тигра за хвост… You know nothing about the hospitality business why do you think you will be able to run a café in a foreign country? You’ll end up catching a tiger by the tail, losing time and money. «Что вы знаете о ресторанно-гостиничном бизнесе, почему вы думаете, что сможете управлять кафе в чужой стране? В итоге вы поймаете тигра за хвост, потеряете время и деньги». Да, русская присказка «поймать удачу за хвост» – это совсем про другое (см. раздел 7). Смотрите также bell the cat.

Catch flies – «ловить мух (открытым ртом)». На самом деле эта идиома означает: быть удивленным до состояния растерянности, синоним более широко известного выражения with jaw dropped и почти полный аналог русского «с отвисшей челюстью». The students sat staring in utter incomprehension, catching flies, as an administrator tried to explain why their popular principal had been put behind bars. «Студенты сидели растерянные, с отвисшими челюстями слушая, как администратор пытается объяснить им, почему их популярный ректор оказался за решеткой».

Catch death (of cold) – «сильно простудиться». Умышленное преувеличение с целью испугать человека, недостаточно заботящегося о своем здоровье. Get properly dressed or you will catch your death. «Оденься как следует, иначе ты простудишься насмерть».

Card (ace) up one’s sleeve – («Козырь в рукаве) – «скрытое или тайное преимущество или ресурс». In every situation John always has another card up his sleeve. «При любых обстоятельствах у Джона всегда найдется очередной козырь в рукаве».

Перейти на страницу:

Похожие книги