Cancel culture
– форма остракизма, при котором обвиненный в нарушении требований политкорректности человек подвергается бойкоту в социальных сетях или лично, в профессиональных и общественных кругах. О тех, кто становится жертвами такого остракизма, говорят, что их «отменили». Надо иметь в виду, что это loaded phrase (см.), это выражение, как правило, несет негативный смысл и используется критиками радикальной политкорректности в спорах о свободе слова и цензуре. Сами бойкотирующие этого термина не употребляют, но иногда называют свою тактику «call-out», что можно примерно перевести как «разоблачение».Car-crash
– это, как известно, автомобильная авария, но активно употребляется в переносном смысле – «катастрофический», «очень плохо закончившийся».Carry (someone’s) water
– это не «таскать за кого-то воду», а «слепо поддерживать кого-либо», «некритично относиться к кому-то».Catch a tiger by the tail
– «взяться за что-то слишком сложное, неподъемное, с чем невозможно справиться и что может обернуться серьезными неприятностями». Что может быть красочнее такой метафоры – только представьте себя хватающим тигра за хвост…Catch flies
– «ловить мух (открытым ртом)». На самом деле эта идиома означает: быть удивленным до состояния растерянности, синоним более широко известного выражения with jaw dropped и почти полный аналог русского «с отвисшей челюстью».Catch death (of cold)
– «сильно простудиться». Умышленное преувеличение с целью испугать человека, недостаточно заботящегося о своем здоровье.Card (ace) up one’s sleeve
– («Козырь в рукаве) – «скрытое или тайное преимущество или ресурс».