Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

(As easy as) falling off a log – «чрезвычайно легко». Имеется в виду, что передвигаться по упавшему бревну трудно, а вот упасть с него исключительно легко. Употребляется в переносном смысле, например: What used to be an arcane art of operating a computer now seems to be as easy as falling off a log. «То, что раньше было заумным искусством управления компьютером, теперь кажется проще пареной репы (буквально: таким же простым делом, как сорваться с бревна)».

(The) fat is in the fire – «что-то случилось, что обернется большими неприятностями». Это выражение известно с XVI века, но до сих пор широко употребляется. Очевидная метафора: когда масло или какой-то другой жир попадают в огонь, он неизбежно сильно разгорается. Now, that negotiations have come to nothing and diplomacy has failed, the fat is in the fire. «Теперь, когда переговоры ни к чему не привели и дипломатия провалилась, надо ждать больших неприятностей».

Few and far between – «нечто очень редко встречающееся или происходящее». After the senseless war the nation seemed tired and exhausted and new ideas were few and far between. «После бессмысленной войны страна казалась усталой и измученной, а новых идей практически не было».

Finger in the pie – «иметь прямую заинтересованность или долю в чем-либо». To have too many fingers in the pie значит «ставить перед собой слишком много задач» (в результате как следует не справляясь с ними). To have a finger in every pie – в каждой бочке затычка.

Fire and brimstone – буквально: «огонь и сера». В переносном смысле – «адские муки».

Five-finger discount – «скидка пяти пальцев», то есть сворованная в магазине вещь. При такой «покупке» получается стопроцентная «скидка».

Fly in the face – «явно расходиться с чем-то, противоречить чему-то, идти вразрез с чем-то». The latest statement flies in the face of the basic legal principles. «Последнее заявление идет вразрез с основными правовыми принципами».

Fly off the handle – «неожиданно потерять самообладание, сорваться». Выражение считается американизмом, но в британской прессе встречается достаточно часто. Этимология восходит к представлению, что при неосторожном использовании топора, его металлическая головка может сорваться с топорища, и причинить кому-то серьезную травму. My cousin has an incredibly irascible temper – he flies off the handle at the slightest provocation. «Мой двоюродный брат чрезвычайно вспыльчив – он выходит из себя по малейшему поводу». Обратите внимание также на слово irascible (раздражительный, вспыльчивый). Почему-то иностранцы частенько его произносят неверно. Звучит так примерно: И-рэ-сибл, с ударением на втором слоге.

Fly-on-the-wall – замечательный, по-моему, метафорический образ: кто-то становится свидетелем важных, чрезвычайно интересных событий, оставаясь при этом незаметным, как «муха на стене». Американизм, вошедший в последнее время в моду и в Британии. Вот пример употребления: What I wouldn’t have given to be a fly on the wall when the director announced that I was leaving the company to join the competitors. «Чего бы я только не дал, чтобы стать мухой на стене, когда директор объявлял, что я покидаю компанию, чтобы присоединиться к конкурентам». От этого выражения происходит также название жанра документального кино, когда герои как бы забывают о том, что их снимают, что обеспечивает естественность поведения и речи.

Fly-tipping – незаконное выбрасывание мусора в местах, где это запрещено. Когда я впервые увидел объявление о грозящем за это преступление штрафе, то решил, что это блестящий образец английского остроумия. Ведь to tip значит «давать на чай». Выбрасывая мусор, вы так сказать, «даете на чай мухам». Но все оказалось куда прозаичнее. Потому что тот же глагол имеет и другое значение – как раз «выбрасывать», а fly в данном случае может переводиться «на лету» или «на ходу, во время движения».

Перейти на страницу:

Похожие книги