Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

For what it’s worth – вы предполагаете, что то, что вы говорите или на что ссылаетесь, может быть не таким уж замечательным или удачным, ценным или полезным. Occasionally I try my hand at poetry translation, for what it’s worth. «Иногда я пробую свои силы в поэтическом переводе, хотя не поручусь за качество» (см. Ha’porth).

Freak out – «сильно испугаться», «прийти в ужас» или «быть потрясенным настолько, что почти потерять дар речи». I hadn’t seen her since high school, when I was head over heels in love with her, but I didn’t expect to freak out when I suddenly met her eyes at a stranger’s party. «Мы не виделись с ней со школьных времен, когда я был по уши в нее влюблен, но я не ожидал, что буду так сильно потрясен, неожиданно встретившись с ней глазами на вечеринке у незнакомца».

(To have a) frog in one’s throat – «временно потерять возможность нормально говорить из-за першения, кашля или хрипоты в горле». Американизм, давно уже употребляющийся и в Британии. Интересная метафора, хотя можно спорить о том, насколько попытки говорить сквозь забитое горло похожи на кваканье.

(In the) fullness of time – «в конечном итоге», «спустя длительное время», «после целого ряда событий». And when, in the fullness of time, my son Charles becomes King, I know you will give him and his wife Camilla the same support that you have given me; and it is my sincere wish that, when that time comes, Camilla will be known as Queen Consort as she continues her own loyal service. «И когда в конце концов мой сын Чарльз станет королем, я знаю, что вы окажете ему и его жене Камилле такую же поддержку, какую оказывали мне. И я искренне желаю, чтобы, когда придет время, Камилла называлась королевой-консортом, продолжая свою верную службу». (Из обращения королевы Елизаветы II к британскому народу в день 70-летия своего восхождения на трон).

(To go) full tonto – «совсем свихнуться», «достичь уровня полнейшей невменяемости». От испанского слова со значением «тупица». The lonely and friendless ruler has gone full tonto, says the minister. «У одинокого и оставшегося без друзей правителя окончательной поехала крыша, считает министр».

G

(Something) galore – «что-то в изобилии». Это выражение необычно и по своей форме, и по грамматической функции, которую оно унаследовало от своего ирландского предка go leor, что означало: «имеющийся в требуемом количестве». Теперь вот в английском слово galore употребляется без предлога и стоит после определяемого существительного, выражая мысль: чего-то хорошего и приятного так много, что «его и куры не клюют» или «до фига и больше» (если воспользоваться русскими идиомами). Shops in our city are advertising bargains galore as part of the January sale. «Магазины нашего города рекламируют великое множество выгодных предложений в рамках январской распродажи». Название культового фильма Whisky galore! на русский остроумно переведено как: «Море виски». По сюжету жители одного шотландского острова благодаря находчивости и смекалке смогли завладеть семью тысячами ящиков национального напитка с утонувшего корабля. Меня удивляет, что эта озорная и пьяная комедия столь популярна среди многих поколений британского населения. Спросили бы меня, кому такой сюжет должен был бы в первую очередь прийтись по душе, я бы подумал о совсем другой стране. Но, может быть, между нами, больше общего, чем может показаться…

Перейти на страницу:

Похожие книги