For what it’s worth –
вы предполагаете, что то, что вы говорите или на что ссылаетесь, может быть не таким уж замечательным или удачным, ценным или полезным.Freak out
– «сильно испугаться», «прийти в ужас» или «быть потрясенным настолько, что почти потерять дар речи».(To have a) frog in one’s throat
– «временно потерять возможность нормально говорить из-за першения, кашля или хрипоты в горле». Американизм, давно уже употребляющийся и в Британии. Интересная метафора, хотя можно спорить о том, насколько попытки говорить сквозь забитое горло похожи на кваканье.(In the) fullness of time
– «в конечном итоге», «спустя длительное время», «после целого ряда событий».(To go) full tonto
– «совсем свихнуться», «достичь уровня полнейшей невменяемости». От испанского слова со значением «тупица».G
(Something) galore
– «что-то в изобилии». Это выражение необычно и по своей форме, и по грамматической функции, которую оно унаследовало от своего ирландского предка