For auld lang syne
– «ради добрых старых времен» (шотл.) – чрезвычайно популярная хоровая песня в англоязычном мире. Традиционно ее поют, иногда огромной толпой, взявшись за руки, за несколько минут до наступления Нового года. Написанный по мотивам народной баллады Робертом Бернсом, текст этой сентиментальной ностальгической песни известен в России в довольно вольном переводе Самуила Маршака, который, впрочем, точно передает главный смысл. «Забыть ли старую любовь и не грустить о ней? Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней? За дружбу старую – До дна! … с тобой мы выпьем, старина, за счастье прежних дней». Бернс написал этот текст на языкеFor good measure
– 1 – «сделанное в дополнение к ранее перечисленному, «в придачу» или «кроме того»; 2 – «на всякий случай».(Speak with a) forked tongue
– «говорить неправду или говорить одно, а подразумевать совсем другое». Хотя само словосочетание forked tongue – это всего лишь зоологический термин – «вилочковый», раздвоенный язык.For that matter
– это выражение используется для того, чтобы подчеркнуть, что сделанное вами замечание верно в той же мере, что и предыдущее. Может также переводиться как «если на то пошло», «раз уж об этом пошла речь». Мне кажется все же, что это выражение – риторический паразит, оно почти ничего не добавляет к сказанному, хотя хорошо звучит.For the life of me
– «ни за что» («не могу понять», «вспомнить» и т. д.).Forty winks
– «короткий сон».