Читаем Английский для снобов и любопытных полностью

For auld lang syne – «ради добрых старых времен» (шотл.) – чрезвычайно популярная хоровая песня в англоязычном мире. Традиционно ее поют, иногда огромной толпой, взявшись за руки, за несколько минут до наступления Нового года. Написанный по мотивам народной баллады Робертом Бернсом, текст этой сентиментальной ностальгической песни известен в России в довольно вольном переводе Самуила Маршака, который, впрочем, точно передает главный смысл. «Забыть ли старую любовь и не грустить о ней? Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней? За дружбу старую – До дна! … с тобой мы выпьем, старина, за счастье прежних дней». Бернс написал этот текст на языке Скотс – это родственный английскому германский язык Шотландии (один из трех, на которых там говорят). В городах Англии поют слегка англизированный вариант первого куплета и припева, и на этом останавливаются, потому что дальше текст становится непонятен для английского уха. На ту же мелодию поют и другую песню на стихи Бернса – Comin’ thro’ the Rye, ту самую, что навеяла Сэлинджеру название его знаменитого романа The Catcher in the Rye («Над пропастью во ржи»). Я надеюсь, что в продвинутых российских школах по-прежнему изучают Бернса и это его стихотворение. Это уже моя личная ностальгия: с детства заворожили его строчки Ilka lassy has her laddy (на языке Скотс это значит: «У каждой девушки есть парень»). И дальше: Gin a body meet a body Comin’ thro’ the rye, Gin a body kiss a body, Need a body cry? Я думаю, читателям все тут понятно, кроме, может быть, слова gin, а оно значит if – «если». А в переводе Маршака: «И какая нам забота, если у межи целовался с кем-то кто-то вечером во ржи!».

For good measure – 1 – «сделанное в дополнение к ранее перечисленному, «в придачу» или «кроме того»; 2 – «на всякий случай». It’s best to put more beetroot into the Borsch, just for good measure. «Лучше всего на всякий случай положить в борщ побольше свеклы». Viewers seem to be particularly taken with love stories that have some thriller element thrown in for good measure. «Похоже, зрителям особенно нравятся любовные истории с элементами триллера в придачу».

(Speak with a) forked tongue – «говорить неправду или говорить одно, а подразумевать совсем другое». Хотя само словосочетание forked tongue – это всего лишь зоологический термин – «вилочковый», раздвоенный язык. Reptiles smell using the tip of their tongue, and a forked tongue allows them to sense from which direction a smell is coming. «Рептилии чувствуют запах с помощью кончика вилочкового языка, который позволяет им ощущать, откуда запах исходит». А вот куда чаще встречающееся в газетах переносное значение: Some of those who ask for a consolidation and for a slowdown in the pace of change speak with a forked tongue. «Некоторые из тех, кто просит о передышке и замедлении темпов перемен, говорят вилочковым языком (то есть попросту лицемерят)».

For that matter – это выражение используется для того, чтобы подчеркнуть, что сделанное вами замечание верно в той же мере, что и предыдущее. Может также переводиться как «если на то пошло», «раз уж об этом пошла речь». Мне кажется все же, что это выражение – риторический паразит, оно почти ничего не добавляет к сказанному, хотя хорошо звучит. There are plenty of people, who have never been to France, or any other European country for that matter. «Есть много людей, которые никогда не были во Франции или любой другой европейской стране, если на то пошло». Уберите мысленно последние четыре слова – и что изменилось в смысле?

For the life of me – «ни за что» («не могу понять», «вспомнить» и т. д.). I can’t for the life of me even remember why exactly did I choose such a weird profession. «Ни за что даже вспомнить не могу, почему именно я выбрал такую странную профессию».

Forty winks – «короткий сон». I get up and start working at five in the morning but I can’t go on without catching forty winks straight after the lunch. «Я встаю в пять утра, но не могу обойтись без того, чтобы недолго не поспать после обеда». См. также Kip в разделе 1.

Перейти на страницу:

Похожие книги